Preklad "poznámky"

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Adam
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 43
Dátum registrácie: 19 Nov 2016, 18:56
Predkovia z oblasti: Turzovka

Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa Adam » 09 Júl 2019, 18:22

Zdravím, nie som ešte moc zbehlý v latinčine, nedokážem prečítať (a už vôbec nie preložiť) jeden zápis, respektíve akúsi poznámku, či skôr úvod na jednej zo strán turzovskej matriky (vpravo hore): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Dokážem z toho len vydedukovať, že na najbližších stranách (asi 30 - 40 strán) sú birmovné zápisy. Pri žiadnom z nich nie je dátum, čo mi príde dosť zvláštne. Ďalej tam vidím meno (asi) vtedajšieho kňaza Štefana Bacha a nejaké dátumy (11.6.1788 a druhý ?september 1828). Veľmi Vás prosím o prečítanie a preloženie (ideálne doslovne) tohto zápisu.
Menší dotaz: Veky birmovancov sú naozaj vo veľkej škále. Robilo sa to tak bežne, alebo boli na to aj vtedy nejaké vekové pravidlá (dnes zvyčajne deviataci na ZŠ).
Vopred veľmi pekne ďakujem :)



Užívateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3394
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa duros » 09 Júl 2019, 20:15

Je to začiatok zoznamu birmovancov. Birmovka sa uskutočnila 11. júna 1788, birmoval František Xaver Fuchs, farárom bol Štefan Bacho z Dežeríc. Keďže k zoznamu dopisovali aj birmovancov z r. 1828, tak to tam dopísali. Vtedy birmoval Jozef Wurm (?), farárom bol A. Fabri.
Áno, v minulosti boli bežné birmovky dospelých ľudí.

Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1995
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa patricius95 » 09 Júl 2019, 20:19

Dobrý deň,
uvedený text znie: „Mená a priezviská pobirmovaných skrze (Jeho Excelenciu) najjasnejšieho a najdôstojnejšieho pána Františka Xaverského Fuchsa (Jozefa Vuruma) z Božskej milosti (z milosti Apoštolskej Stolice) biskupa nitrianskeho vo farskom kostole v Turzovke za farára Štefana Bacha (A. Fábriho) dňa 11. júla 1788 (dňa 21. a 22. septembra 1828).“ Text uvedený v zátvorke písal farár A. Fábri v r. 1828 a je mladší, ide teda o dva paralelné zoznamy birmovancov. Máte pravdu, dnes sú birmovanci zvyčajne jedného veku a to z toho dôvodu, že biskup birmuje v každej väčšej farnosti každý rok, resp. v menších farnostiach raz za pár rokov. Avšak, dvesto rokov dozadu sa pokojne mohlo stať, že niektorý biskup navštívil farnosť len raz za život (ako to vidíte aj v prípade Turzovky) a počas svojho pobytu v obci pobirmoval všetkých, ktorí boli schopní birmovky. Aj sám vidíte, že medzi dvomi birmovkami je rozdiel 40 rokov.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Adam
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 43
Dátum registrácie: 19 Nov 2016, 18:56
Predkovia z oblasti: Turzovka

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa Adam » 09 Júl 2019, 22:24

Obom srdečná vďaka za preklad! Môžem Vás poprosiť ešte o preloženie niečoho podobného? Je to na podobný štýl: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Užívateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3394
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa duros » 09 Júl 2019, 22:32

Adam napísal:
09 Júl 2019, 22:24
Obom srdečná vďaka za preklad! Môžem Vás poprosiť ešte o preloženie niečoho podobného? Je to na podobný štýl: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
To isté, len zo 6. septembra 1798, kňaz je Ladislav Sluka.

Adam
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 43
Dátum registrácie: 19 Nov 2016, 18:56
Predkovia z oblasti: Turzovka

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa Adam » 09 Júl 2019, 22:43

Zahliadol som tam napísané aj "Divina". Je to dedinka pri Žiline, odtiaľ pochádzal niektorý z kňazov?

Užívateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3394
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa duros » 09 Júl 2019, 23:09

Adam napísal:
09 Júl 2019, 22:43
Zahliadol som tam napísané aj "Divina". Je to dedinka pri Žiline, odtiaľ pochádzal niektorý z kňazov?
To nemá s Divinou nič spoločné. Je to vyskloňované latinské divinus: https://en.m.wiktionary.org/wiki/divinus#Latin

Adam
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 43
Dátum registrácie: 19 Nov 2016, 18:56
Predkovia z oblasti: Turzovka

Re: Preklad "poznámky"

Príspevok od užívateľa Adam » 09 Júl 2019, 23:22

Veľká vďaka !

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 1 neregistrovaný