Strana 1 z 1

VYRIEŠENÉ :Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 07 Sep 2020, 15:54
od používateľa Zdenka5
Prosím o pomoc pri preklade : Dňa 22 ženích Michael Posinger syn? Posingera a Rosiny? Nevesta Catharina? Ďalej už neviem https://digi.ceskearchivy.cz/5456/86/1909/1536/11/0

Re: Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 07 Sep 2020, 21:30
od používateľa patricius95
Otcom ženícha bol Jindřich (nem. Heinrich Pösinger), na rodičov nevesty sa skúste radšej spýtať bratov Čechov: http://genealogie.taby.cz/ V tomto kurrente sú väčší machri ako my.

Re: Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 07 Sep 2020, 21:48
od používateľa Zdenka5
Ďakujem za odpoveď.

Re: Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 08 Sep 2020, 08:42
od používateľa obi
Skúsim prečítať
Die 22 ist auch copuliert worden Michael Pösings
ein junges gesöll des Heinrich Pösings Rosina seines weibs
???(beides) ehelich = erzeugter sohn, mit der jungfrau Catha-
rina nach dem Joos(Joseph) Pordl und Kuritz Maria seines
eheweibs deren ???? auch ehelich = erzeugter tochter

pekný deň
obi

Re: Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 08 Sep 2020, 11:01
od používateľa Zdenka5
Ďakujem veľmi pekne. Skúsila som aj Česke fórum. Chceli, aby som sa pokúsila o presnejší prepis, bohužiaľ nikdy som sa neučila po nemecky, takže ani náznakovo neviem prečítať jednotlivé slová. S vaším prepisom sa aspoň nieco naučím ďakujem.

Re: Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 08 Sep 2020, 11:13
od používateľa Imrich
Malý doplnok. V druhej časti textu sa píše o užitočnej informácii:
Snúbenci boli v 4-tom stupni pokrvného príbuzenstva. Dostali dišpenz od arcibiskupa.
Nasledujú svedkovia: Vit Steinhauser a Adam Rutiss? obaja z Meinetschlag.

Re: Vyriešené :Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 08 Sep 2020, 12:51
od používateľa Zdenka5
Wau zaujímavé . Ďakujem

Re: VYRIEŠENÉ :Svadba 1733 v nemčine

Napísané: 09 Sep 2020, 06:40
od používateľa Zora
Dávám na zváženou, zda se nejedná o narození nevěsty Kateřiny
https://digi.ceskearchivy.cz/5455/49

Prošla jsem matriku, vyskytuje se tam křestní jméno Bartoloměj psané s P na začátku (i jiná křestní jména , kde je záměna P -B například Prigita - Brigita, stejně tak záměna D-T Bardoloměj, - Bartoloměj)

Zápis přečtu pouze torzovitě, blbě vidím.
...ist getauf wachen? ein Kindt mit Nahmen Catharina, des Pardlomie? Kneizl, Marie seines Ehewa?....

Jestli jsem nenašla správně, tak to zkusím ještě jednou, ale zápis mně připadá možná i správný.
Zora od českých bratrů :-)

PS
Za mírnou přísnost "u bratrů Čechů" se nezlobte, na našem fóru chceme, aby se nově příchozí kolegové postupně učili číst, rádi jim v tom pomůžeme.... nechceme jim pouze přepisovat.

Zde diskuse na našem fóru k tomuto příspěvku:
http://genealogie.taby.cz/viewtopic.php ... 08#p236208

edit
U svatby je nevěsta psaná jako dcera po zemřelém.

Zde by mohlo být úmrtí Bartoloměje Kneisla - levá strana - 2. Marty
https://digi.ceskearchivy.cz/5455/171