
Tým, že slovo "Csalad" napísal s veľkým písmenom, zvádzalo to k tomu, že nevesta pochádzala z obce Čeľadice, plus ho zapísal v maďarčine. Slovo "ese" mi slovník preložil len ako "esse", čo je nepravidelné sloveso a znaméná "byť". Tu si teda myslím, že farár vynechal jednu hlásku "e". Zápis teda prekladám: "....Anna Petrik bola rodiny Luteránskej. A to, že pri ďalších zápisoch má Anna napísané "Családka", tak pochádzala z obce Čeľadince. Obdivujem všetkých predrečníkov za ich znalosti.

Prvá písomná zmienka o obci Čeľadice sa datuje do roku 1113, kedy sa nazývala Scala. V ďalšom historickom vývoji sa jej názov menil nasledovne: z roku 1232 je písomne doložený názov Chalad, z roku 1773 Csalad, z roku 1920 Čalád, z roku 1927 Čalad, z roku 1948 Čeľadice. Po maďarsky sa obec úradne nazývala Család.
Obec Čeľadince je doložená z r. 1113 ako Sulad. Ďalšie doložené názvy sú: Chalad (1278). Czeladincze (1773), maď. Családka.