Svatba Tirol a Stefaniakova, 1868, Polhora, latinsky - dišpenz a údaj o vojenskej službe

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
vorky
Skúsený autor
Skúsený autor
Príspevky: 162
Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava

Svatba Tirol a Stefaniakova, 1868, Polhora, latinsky - dišpenz a údaj o vojenskej službe

Príspevok od užívateľa vorky » 20 Okt 2017, 14:23

Požiadal by som Vás o pomoc pri prečítaní a preklade.

1. Pavol Tirol sa oženil s Rosou Štefaniak, 7.1.1868. Bol im udelený dišpenz, ktorý čítam ako cum dispons in inpedimento publica honestotis. Preklad, s dišpenzom kvôli prekážkam/problémom vo verejnej počestnosti.

Na objasnenie situácie, nevesta bývala v dome 51, kde býval rod Tirol. Ženích býval v dome 149, nie je vylúčené, že oba domy boli v susedstve. V každom prípade, v 1860 sa oženil Ján Tirol (tiež dom 149) s Rosou Štefaniak. Neviem v akom vzťahu boli Ján a Pavol Tirol, predpokladám, že bratia vzhľadom na rovnaký dom. Ešte skôr, v 1850, sa oženil Ján Tirol s Annou Štefaniak, nie je uvedené číslo domu snúbencov, no prvé dieťa sa im narodilo na dome 51. Vo všetkých troch prípadoch boli ženích a nevesta slobodní, tj. coelebs. Neviem v akom vzťahu boli tie tri Štefaňákové, bol to rozšírený rod. Teda otázka, preložil som text o dišpenze správne?

2. Na tejto strane je viac poznámok o vojenskej službe. Mňa zaujíma prvý (Pavol Tirol) a tretí (Jozef Pardenek) riadok.

Prvý riadok: Miles ex ... Baron Nagy Nr. 70 4 Bel. 24 Corp. Prekladám to nasledovne, bývalý vojak ... u baróna Nagy číslo 70 ... 24 korpus. Neviem, čo znamná to Bel.

Tretí riadok: Greg miles ex Compania Custodum Arva. Preklad, ... bývalý vojak ... stráže Oravy. To greg by mohlo byť egregius tj. vážený.

Vedel by mi niekto preložiť tie dva riadky?

Slovíčko v poznámke v siedmom riadku od dola, Venatorum znamená poľovník?

zdroj (prvý a tretí riadok)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767117

ďakujem.

EDIT:
K svatbe Jána Tirola a Anny Štefaniak z roku 1850. Bol im udelený dišpenz zmiešaného 4 a 3 stupňa pokrvného príbuzenstva, ak to prekladám správne.

riadok 5
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767117



Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1444
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Svatba Tirol a Stefaniakova, 1868, Polhora, latinsky - dišpenz a údaj o vojenskej službe

Príspevok od užívateľa patricius95 » 20 Okt 2017, 14:57

Dobrý deň,
1) dišpenz bol preložený správne - dišpenzovaní od prekážky spočívajúcej vo verejnej cti.
2) Pavol Firol bol vojakom: „Miles ex C[aesareo]Reg[iali] Baron Nagy N[ume]ro 70 4 Bat[talionis] 24 Camp[aniae],“ z 70. cisársko - kráľovskeho pluku baróna Nagya, 4. práporu, 24. roty. Jozef bol zase „Greg[arius] Miles ex Campania Custodum Csernae“. Ak to správne čítam, potom bol peším vojakom domobrany v obci Čierne. Ak by tam bolo skutočne napísané „Arva“, potom by šlo o oravskú domobranu.
3) Venatorum sú vskutku poľovníci.
4) Dišpenz čítate správne.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

vorky
Skúsený autor
Skúsený autor
Príspevky: 162
Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava

Re: Svatba Tirol a Stefaniakova, 1868, Polhora, latinsky - dišpenz a údaj o vojenskej službe - "VYRIEŠENÉ"

Príspevok od užívateľa vorky » 20 Okt 2017, 15:07

este raz dakujem za preklad.

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 6 neregistrovaných