Strana 1 z 1

Preklad poznámky

Napísané: 08 Júl 2018, 12:49
od používateľa Adam
Dobrý deň, chcel by som Vás poprosiť o preklad poznámky pri narodení Jozefa Staníka dňa 24.3.1884. Vidím tam len sobáš s Rozáliou Staníkovou v roku 1909, vedel by ste mi to preložiť celé?
Ďakujem
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Re: Preklad poznámky

Napísané: 08 Júl 2018, 18:34
od používateľa patricius95
Nie som si istý, či som to prečítal správne, ale vidím to asi takto:
Mortu(u)s deae Sed(ria) Trench(inensis) N(ume)ro 589/26. Ordi(ni) N(umerus). 544 Con/1927.
Cont(raxit) matr(imoniumm) cum Rosa Sztanik 1909 I/19.

Prvá poznámka by mala znamenať, že údaj o jeho smrti bol do matriky zapísaný podľa nariadenia z ordinariátu č. 544/1927, ktorý bol vydaný v zmysle rozsudku Trenčianskeho krajského súdu č. 589/26.
Druhú poznámku ste zrejme identifikovali správne, presný dátum by mal byť 19.1.1909.

Re: Preklad poznámky

Napísané: 08 Júl 2018, 22:21
od používateľa Adam
Ten zápis smrti hentakým spôsobom, že podľa nariadení....... môže súvisieť aj s tým, že on padol v prvej svetovej vojne? Lebo to viem od pamätníkov, že narukoval a nevrátil sa

Re: Preklad poznámky

Napísané: 08 Júl 2018, 22:22
od používateľa Adam
Ten zápis smrti podľa nariadení...... môže súvisieť asi s tým, že od pamätníkov viem, že narukoval v prvej svetovej vojne a z frontu sa nevrátil. Vďaka za preklad!

Re: Preklad poznámky

Napísané: 09 Júl 2018, 06:55
od používateľa patricius95
Áno, vyhlásenie za mŕtveho by v tomto prípade dávalo zmysel.

Re: Preklad poznámky

Napísané: 12 Júl 2018, 23:03
od používateľa duros
Adam napísal: 08 Júl 2018, 22:22 Ten zápis smrti podľa nariadení...... môže súvisieť asi s tým, že od pamätníkov viem, že narukoval v prvej svetovej vojne a z frontu sa nevrátil. Vďaka za preklad!
Ale v archíve ten dokument z Trenčianskej sedrie nenájdete. Táto časť archívnych dokumentov bola splundrovaná ruskou armádou pri prechode frontu počas II. SV.

Re: Preklad poznámky

Napísané: 17 Júl 2018, 17:14
od používateľa Adam
Vďaka :)