Sobášna matrika - maďarské slovo - VYRIEŠENÉ

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Vlado
Veterán
Veterán
Príspevky: 521
Dátum registrácie: 02 Nov 2017, 21:00
Predkovia z oblasti: Tirpák, -Vojčice, Sečovská Polianka, Vranov n.T., Sečovce, Udavské

Dobrý deň, prosím viete mi preložiť poznámku v maďarskom jazyku? :

23. zápis
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

ženích:
Mikus János
özvegy körmöcske jobbagy
Számpor

Ján Mikuš, vdoved ??? roľník (nevoľník) zo Sampora

Ďakujem.
Naposledy upravil/-a Vlado v 22 Aug 2019, 11:31, upravené celkom 2 krát.
S pozdravom ostáva Vlado
Vlado
Veterán
Veterán
Príspevky: 521
Dátum registrácie: 02 Nov 2017, 21:00
Predkovia z oblasti: Tirpák, -Vojčice, Sečovská Polianka, Vranov n.T., Sečovce, Udavské

Dobrý deň,
prosím o prečítanie:
3. zápis:
v poznámkach (na konci riadka):
ženích uzavrel prvé manželstvo 29.5.1851 ?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

Ďakujem,
Vlado
S pozdravom ostáva Vlado
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 476
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Vlado napísal: 18 Aug 2019, 16:17 Dobrý deň, prosím viete mi preložiť poznámku v maďarskom jazyku? :

23. zápis
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

ženích:
Mikus János
özvegy körmöcske jobbagy
Számpor

Ján Mikuš, vdoved ??? roľník (nevoľník) zo Sampora

özvegy körmöcskei jobbágy

jobbágy je poddaný, körmöcskei znamená "z Kremničky" doslovný preklad "kremničkovský poddaný"

Laco
Vlado
Veterán
Veterán
Príspevky: 521
Dátum registrácie: 02 Nov 2017, 21:00
Predkovia z oblasti: Tirpák, -Vojčice, Sečovská Polianka, Vranov n.T., Sečovce, Udavské

laco napísal: 19 Aug 2019, 10:54
Vlado napísal: 18 Aug 2019, 16:17 Dobrý deň, prosím viete mi preložiť poznámku v maďarskom jazyku? :

23. zápis
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

ženích:
Mikus János
özvegy körmöcske jobbagy
Számpor

Ján Mikuš, vdoved ??? roľník (nevoľník) zo Sampora

özvegy körmöcskei jobbágy

jobbágy je poddaný, körmöcskei znamená "z Kremničky" doslovný preklad "kremničkovský poddaný"

Laco
Ďakujem Laco!
S pozdravom ostáva Vlado
Napísať odpoveď