Strana 1 z 1

VYRIESENE Sobas, 1914, Budapest, madarcina

Napísané: 19 Sep 2019, 19:23
od používateľa Rhostacny
Dobry den,

Potreboval by som pomoc s prekladom textu pri sobasi Masik Stefan a Magdalena Erfurt.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=730458

zamestanie Stefana - kovac
zamestanie magdaleny - tovaren, google prekladac prelozil slovo "villamgyári monhás" ako elektraren ?

rodicia Stefana - Andreas Masik "néhai" znamena, ze bol v tom case mrtvy?

co mi nedava zmysel podla google prekladaca, tak text pod sovasom
"az első példányban bőrbént helyzskilés zerinti szőveg" / v prvej kopiii je kozou.....?

Nikde sa nespomina, ze pochodzali zo slovenska, myslite, ze to v tom obdobi nebola dolezita informacia a neuvadzali to?

Dakujem pekne

RH

Re: Sobas, 1914, Budapest, madarcina

Napísané: 19 Sep 2019, 21:32
od používateľa duros
Stefan - kovács segéd - kováčsky pomocník/tovariš
Magdaléna - villamgyári munkás - robotníčka v elektrárni (elektrickej továrni je tvrdý preklad)
néhai je nebohý
Text pod zápisom - nie som si tým celkom istý, ale je to niečo o oprave prvej kópie zápisu? Upresní niekto znalý maďarčiny.
Rodisko - niekedy je to v tomto type matrík uvedené, niekedy nie.
Občas Vám môže pomôcť náš slovník (pochopiteľne, že tam nie sú vždy všetky tvary slova vyskloňované, iba v základe): http://genedict.net/