Dobrý den,
moc prosím o pomoc s přečtením a překladem maďarského zápisu svatby. Potřebuji to pro svou vzdálenou sestřenici z Kanady, která pátrá po svých předcích a nerada bych jí předala nějakou mnou způsobenou chybu.
Je to první řádek v roce 1888: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -GX3?i=569
Můj pokus o přepis jsem napsala normálně, pokus o překlad kurzívou.
22. január 1888
Berger Ištván, Lakatoš, Berger Jánosnak, poprádi pa-párgyató - segédnek es szüt Mrazovitz Francziska fia. ; Poprád 84
Berger Ištván, Lakatoš , syn Bergera Jánoše z Popradu ??? a jeho manželky Mrazovitz Franczisky ???, Poprad 84
Weisz Mária, - Weisz Márianak, toporczi .... ;Toporecz Felka
Weisz Mária, - , hádám nemanželská dcera Weisz Marie z Toporcze (nebo Velké). Traduje se, že byla nalezenec, tak nevím
ág. hito ev. - ? evangelické vyznání?
24 a 20 éres - 24 a 20 let
nötlem hajadon - svobodný, svobodná
Fiedler Martón vaspátyai ... - Fiedler Martón ???
Schuseter Lajos löcs.. Römiv... Schuseter Lajos ???
Stranch Béla, evang... Stranch béla, evangelický farář, kněz
Hirdetve az itelékez helyaken ???
Moc děkuji za jakoukoli pomoc,
Silva.
Vyřešeno - Svatba 1888 Velká (Poprad); maďarština
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3553
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
Berger István, Lakatos, Berger Jánosnak, poprádi papírgyartó - segédnek es szül[etett]. Mrazovitz Francziska fia. ; Poprád 84
Berger Štefan, zámočník, syn Jána Bergera, pomocníka v papierenskej továrni, z Popradu a jeho manželky Františky, rod. Mrazovičovej, bydlisko Poprad 84.
Weisz Mária, - Weisz Máriának, topporczi szakácsnénak leánya ;Toporecz Felka
Weisz Mária, (nemanželská) dcéra Márie Weisovej, kuchárky v Toporci, pôvodom z Toporca, bydliskom vo Veľkej.
ág[oston]. hitv[allása]. ev[angelikus]. - evanjelici augsburského vyznania.
24 a 20 éres - 24 a 20 let
nötlen hajadon - slobodný, slobodná
Svedkovia:
Fiedler Martón váspályai őr - Martin Fiedler, strážnik na železnici
Schuszter Lajos, löcsei kőmives - Ľudovít Schuster, murár z Levoče
Strauch Béla, evang(elikus lelkész) - Vojtech Strauch, evanjelický farár
Hirdetve az illétékes helyeken helyaken - Snúbenci mali tri ohlášky v kostole
Berger István, Lakatos, Berger Jánosnak, poprádi papírgyartó - segédnek es szül[etett]. Mrazovitz Francziska fia. ; Poprád 84
Berger Štefan, zámočník, syn Jána Bergera, pomocníka v papierenskej továrni, z Popradu a jeho manželky Františky, rod. Mrazovičovej, bydlisko Poprad 84.
Weisz Mária, - Weisz Máriának, topporczi szakácsnénak leánya ;Toporecz Felka
Weisz Mária, (nemanželská) dcéra Márie Weisovej, kuchárky v Toporci, pôvodom z Toporca, bydliskom vo Veľkej.
ág[oston]. hitv[allása]. ev[angelikus]. - evanjelici augsburského vyznania.
24 a 20 éres - 24 a 20 let
nötlen hajadon - slobodný, slobodná
Svedkovia:
Fiedler Martón váspályai őr - Martin Fiedler, strážnik na železnici
Schuszter Lajos, löcsei kőmives - Ľudovít Schuster, murár z Levoče
Strauch Béla, evang(elikus lelkész) - Vojtech Strauch, evanjelický farár
Hirdetve az illétékes helyeken helyaken - Snúbenci mali tri ohlášky v kostole
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský