Petrik Jozefa .... neviem povolanie
Petrik Jozefa .... prilozil som este jeden dokument
Osvald János .... neviem prelozit a aj posledny riadok
dakujem za prelozenie
Jojo
porosim o prelozenie
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3236
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
do budúcnosti by sme asi uvítali viac textu od jednotlivých pisárov pre porovnanie jednotlivých písmen.
Obr. č. 1: Petrik Jozefa, r(ímsko)kat(olíci).
Obr. č. 2: Petrik Jozefa, r(ímsko)kat(olíckeho). nábož(enstva).
Opšenáková, rod. Petócz Mária. To posledné slovo prečítať neviem.
Obr. č. 3: Oszvald János, m(agyar). kir(ályi). vasuti csillér... leánya, doh(ányi). gyári munkas.
Tu by som počkal na preklad od skúsenejších maďarčinárov. Ženích by mal byť banský pracovník uhorských kráľovských železníc a nevesta robotníčka v tabakovej továrni.
do budúcnosti by sme asi uvítali viac textu od jednotlivých pisárov pre porovnanie jednotlivých písmen.
Obr. č. 1: Petrik Jozefa, r(ímsko)kat(olíci).
Obr. č. 2: Petrik Jozefa, r(ímsko)kat(olíckeho). nábož(enstva).
Opšenáková, rod. Petócz Mária. To posledné slovo prečítať neviem.
Obr. č. 3: Oszvald János, m(agyar). kir(ályi). vasuti csillér... leánya, doh(ányi). gyári munkas.
Tu by som počkal na preklad od skúsenejších maďarčinárov. Ženích by mal byť banský pracovník uhorských kráľovských železníc a nevesta robotníčka v tabakovej továrni.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4935
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Okrem toho, čo napísal Patrik, že treba dať radšej odkaz na celú stránku (ako je aj v pravidlách pre čítanie dokumentov, je tam aj uvedený dôvod, to nie je len tak pre srandu králikov vymyslené), bola téma presunutá do správneho subfóra (predtým v subfóre "Hľadám potomkov").
- obi
- Veterán
- Príspevky: 611
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Doplním
Obr. č. 2:
Opšenáková, rod. Petrík Mária rknábž. (RK náboženstva)
Obr. č. 3: Oszvald János, m(agyar). kir(ályi). vasuti csillér
Oszvald Ján, vozíčkár alebo posunovač vozíkov u Maďarských Kráľovských železníc
Csille je malý nákladný vozík zavesený na ocelovom lane , používaný väčšinou v baniach.
Obr. č. 2:
Opšenáková, rod. Petrík Mária rknábž. (RK náboženstva)
Obr. č. 3: Oszvald János, m(agyar). kir(ályi). vasuti csillér
Oszvald Ján, vozíčkár alebo posunovač vozíkov u Maďarských Kráľovských železníc
Csille je malý nákladný vozík zavesený na ocelovom lane , používaný väčšinou v baniach.
- jojo
- Člen
- Príspevky: 66
- Dátum registrácie: 13 Máj 2013, 09:17
- Predkovia z oblasti: Osvald - Kunešov(Kremnica), Padúch - Štefultov(Banská Štiavnica), Polák - Ružomberok,Trstenský-Trstená-
Omluvam sa za vystrizky , polepsim sa , do buducna budem teda pripajat web odkaz aby to bolo komplet stranka.duros napísal: ↑22 Apr 2020, 16:19 Okrem toho, čo napísal Patrik, že treba dať radšej odkaz na celú stránku (ako je aj v pravidlách pre čítanie dokumentov, je tam aj uvedený dôvod, to nie je len tak pre srandu králikov vymyslené), bola téma presunutá do správneho subfóra (predtým v subfóre "Hľadám potomkov").
- jojo
- Člen
- Príspevky: 66
- Dátum registrácie: 13 Máj 2013, 09:17
- Predkovia z oblasti: Osvald - Kunešov(Kremnica), Padúch - Štefultov(Banská Štiavnica), Polák - Ružomberok,Trstenský-Trstená-
Rekapitulujem si rodostrom a preberám si zistené dokumenty. Rád by som Vás poprosil o preloženie akú prácu vykonával kmotor Hornický Michal a ešte v poslednom stĺpci je poznámka roku a mena Antonia Matusika. Ale neviem čo znamená latinsky tie prve slova.
jedna sa o informácie pre Máriu Mrvovú z prvého riadku stránky
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3AKD2J-6YS
jedna sa o informácie pre Máriu Mrvovú z prvého riadku stránky
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3AKD2J-6YS
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4935
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Officialis Montanus - banský úradník http://genedict.net/1990-sk/officialis-montanus/jojo napísal: ↑05 Máj 2020, 14:59 Rekapitulujem si rodostrom a preberám si zistené dokumenty. Rád by som Vás poprosil o preloženie akú prácu vykonával kmotor Hornický Michal a ešte v poslednom stĺpci je poznámka roku a mena Antonia Matusika. Ale neviem čo znamená latinsky tie prve slova.
jedna sa o informácie pre Máriu Mrvovú z prvého riadku stránky
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3AKD2J-6YS
matrim(onio) contraxit loco die 25. aug(usti) 1905 cum Matusch(Matusik) Antonio - uzatvorené manželstvo dňa 25. augusta 1905 s Antonom Matúšom (Matušikom)