zápis o úmrtí - latinské vety "VYRIEŠENÉ"

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Monicina
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 228
Dátum registrácie: 21 Okt 2021, 12:23
Predkovia z oblasti: Podunajská nížina a okolie Kráľovského Chlmca a Berežská oblasť v Zakarpatskej Rus
Bydlisko: Bratislava

Dobrý deň

Vedeli by ste mi niekto prosím preložiť dve vety, ktoré sú v prílohe.

Eva Josephi quondam Fodor
- to slovo "quondam" sa vyskytuje často a neviem, čo to znamená. a či sa to týka tej Evy alebo Jozefa.

pose baptismus ?somaleva? vi extracta atq visecsa ex Matre
- viem približne, čo to znamená ale zaujíma ma presný preklad.
Tu je jedna zvláštnosť, toto dieťa sa narodilo 31.12.1824 a hneď zomrelo a 2.1.1825 bolo pochované. A tomu istému páru sa presne o rok nato tiež narodilo dieťa 31.12.1825 a tiež zomrelo pri pôrode a bolo pochované 2.1.1826 (matka o 4 dni nato). Aj takéto náhody bohužiaľ existovali.

A viete niekto, aký je rozdiel medzi vetami:
absolutus et unctus
omnibus sacramentus provisus
Farár to napísal pre dve rôzne osoby na tej istej strane v knihe, takže tam musí byť rozdiel.

Ďakujem vopred.
Prílohy
otazka 1.jpg
otazka 2.jpg
Naposledy upravil/-a Monicina v 21 Júl 2022, 07:31, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3253
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
Eva Josephi quondam Fodor = Eva, (dcéra) nebohého Jozefa Fodora. Vzťahuje sa to určite na Jozefa.
... post baptismum domalem vi extracta atq(ue) dissecta ex Matre = po domácom krste bola silou vyrezaná a vyňatá z tela matky

absolutus et unctus = pomazaný (pomazaním chorých) a omilostený od hriechov (spravidla rýchlou spoveďou)
omnibus sacramentis provisus = zaopatrený všetkými sviatosťami, vrátane sviatosti oltárnej (Eucharistie).
Rozdiel bol teda v tom, či bol dotyčný schopný prijať Telo Kristovo.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Monicina
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 228
Dátum registrácie: 21 Okt 2021, 12:23
Predkovia z oblasti: Podunajská nížina a okolie Kráľovského Chlmca a Berežská oblasť v Zakarpatskej Rus
Bydlisko: Bratislava

Ďakujem Vám pekne za rýchlu odpoveď.
Napísať odpoveď