Dobry den,
rad by som poprosil skusenejsich o preklad a vyznam slova pri umrtnom zazname por.c. 212 Stephanus Haluza umrtie 07.12.1893. Ide mi o slovo medzi Haluza Stephanus - a -Bittarovszka Magdalenae 'penodochiachits'
Snazim sa tiez zistit, ci jeho zena Magdalena je uz po smrti, a ci ho prezila... Obaja pochadzali z Krusoviec, tam bola aj matrika. Ale jeho umrtie som nasiel v Topolcianskej matrike.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=en&i=182
Dakujem
Roman
VYRIESENE: preklad a vyznam slova pri umrnom zazname r. 1893
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5220
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Text znie: "Haluza Stephanus xenodochiatrista Bittarovszky Magdalenae maritus"
Zvlášť sa povenujem slovu xenodochiatrista. Xenodochio znamenalo obvykle v matričných záznamoch nemocnicu, aj keď preklad je aj útulok, hostinec pre pocestných. Zostaneme však pri nemocnici. Otázne teraz je, či sa to má chápať ako pacient, alebo zamestnanec nemocnice.
Teraz k významu ostatných slov. Koncovky -ae, -i vyjadrujú genitív podstatného mena. Okrem toho, ak by bol on už vdovec, bolo by to jasne napísané. Takže ak je tam maritus, znamená to manžel (žijúcej, pozostalej manželky).
Zvlášť sa povenujem slovu xenodochiatrista. Xenodochio znamenalo obvykle v matričných záznamoch nemocnicu, aj keď preklad je aj útulok, hostinec pre pocestných. Zostaneme však pri nemocnici. Otázne teraz je, či sa to má chápať ako pacient, alebo zamestnanec nemocnice.
Teraz k významu ostatných slov. Koncovky -ae, -i vyjadrujú genitív podstatného mena. Okrem toho, ak by bol on už vdovec, bolo by to jasne napísané. Takže ak je tam maritus, znamená to manžel (žijúcej, pozostalej manželky).
Dakujem velmi pekne za odpoved.duros napísal: ↑17 Mar 2025, 22:09 Text znie: "Haluza Stephanus xenodochiatrista Bittarovszky Magdalenae maritus"
Zvlášť sa povenujem slovu xenodochiatrista. Xenodochio znamenalo obvykle v matričných záznamoch nemocnicu, aj keď preklad je aj útulok, hostinec pre pocestných. Zostaneme však pri nemocnici. Otázne teraz je, či sa to má chápať ako pacient, alebo zamestnanec nemocnice.
Teraz k významu ostatných slov. Koncovky -ae, -i vyjadrujú genitív podstatného mena. Okrem toho, ak by bol on už vdovec, bolo by to jasne napísané. Takže ak je tam maritus, znamená to manžel (žijúcej, pozostalej manželky).