Móžem požiadať nemčinára(ov) o preklad textu- v dokumente(obrázku) podčiarknutého zelenou farbou? Text sa snažím prećítať, ale nie som nemčinár, výsledok nie je gut...
Malo by ísť o vojaka(kadeta?) ktorý bol v 1.svetovej vojne dekorovaný striebornou medailou za statočnosť II. triedy (o 2.o) a bronzovou medailou za statočnosť cisára Františka JozefaI.
Ďakujem.
Nie som si celkom istý či sem správne vložím aj obrázok.
Kgl(?). ing(?) Honvéd-Infanterie Regiment 12-(=až)15
Belohnungsunliag(?)
Charge.....Vor mit Zuname
Truppenkoipr(?):Kgl(?). ing(?) Honvéd-Infanterie Regiment 12-(=až)15. Dienstesunteilung zugskom
Fur tapperes Derkarten vor dem Feude
Onlan: Als er des komann? Res...wesz.. (vložený text 21/VII bei .gersdo..s) sahr sa...(?)
linien der kompannie? den friendlichen?´(..neviem...) nahkomen? Brauen .. varwarts? musz? seinum? Zuge die kompannie? hirs sie? misz? Sich (...neviem...) sturme in...? dennen? die ganze kompannie? in die
kurs? sturm...? ein drang
Zúm ? brie...? wir.? braustr...? der zweite aufgang zúr abin? Verhalten
am 4/VII bei Wyznimka(?=názov miesta?) noch nicht orladig.?
Be...? wortet Tpferku..?medaille II.klasse
Brigadiers
Divisioners
Apo? Komanders?
[img]C:\[/img]
Dokument o vyznamenaní v 1.sv.vojne-nemčina
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Kgl. ung. Honved Infanterie Regiment 12:15(Královský uhorský honvédsky peší pluk)
Belohnungsantrag (návrh na vyznamenanie)
Charge: Kadeth ...Vor und Zunahme: Johann --------
Truppenkorps:Kgl. ung. Honved Infanterie Regiment 12:15
Für tapferes Verhalten for dem Feinde (za statočné správanie pred nepriateľom)
Anlass: (Čin:)
Als er als Kommander des ??zuges (am 21.7.bei Ogersdorf?) sah, dass die schwachen? linien der Kumpagnie den Feindlichen Stellungen nahkamen, brachte er vorwärts mit seinem Zuge die Kumpanie, bis die mit sich zum Sturme, ?? denen die ganze Kumpanie in die Kurs: Stellungen ein Drang
Volný preklad bez záruky presnosti:
Keď sa priblížili nepriateľské pozície, vyrazil svojou čatou vpred, čím vydal celej rote
povel do do útoku.
Zum dritten mahlen wird beantragt. (navrhnutý po 3. krát)
Der zweite Antrag, für akin? Verhalten am 4.7. bei Wyzninnza? noch nich erledigt
(Druhý návrh za podobné správanie pri W. 4.7. ešte nebol vybavený)
Befürwertet: Silberne Tapferkeitsmedaille II klasse
(Odporučenie: Strieborná medaila za statočnosť 2. triedy)
Belohnungsantrag (návrh na vyznamenanie)
Charge: Kadeth ...Vor und Zunahme: Johann --------
Truppenkorps:Kgl. ung. Honved Infanterie Regiment 12:15
Für tapferes Verhalten for dem Feinde (za statočné správanie pred nepriateľom)
Anlass: (Čin:)
Als er als Kommander des ??zuges (am 21.7.bei Ogersdorf?) sah, dass die schwachen? linien der Kumpagnie den Feindlichen Stellungen nahkamen, brachte er vorwärts mit seinem Zuge die Kumpanie, bis die mit sich zum Sturme, ?? denen die ganze Kumpanie in die Kurs: Stellungen ein Drang
Volný preklad bez záruky presnosti:
Keď sa priblížili nepriateľské pozície, vyrazil svojou čatou vpred, čím vydal celej rote
povel do do útoku.
Zum dritten mahlen wird beantragt. (navrhnutý po 3. krát)
Der zweite Antrag, für akin? Verhalten am 4.7. bei Wyzninnza? noch nich erledigt
(Druhý návrh za podobné správanie pri W. 4.7. ešte nebol vybavený)
Befürwertet: Silberne Tapferkeitsmedaille II klasse
(Odporučenie: Strieborná medaila za statočnosť 2. triedy)
Ďakujem Imrichovi za veľkú pomoc s textom a za preklad.
Obec(dńa 4.7.) čítam zapísanú ako Wyznianka= Wyźnianka pri Kraśniku.
Požiadam eśte o názor ostatných- názov na prćítanie názvu druhej obce(dňa 21.7.): Oger, Eger?. Názov obce Oger ani Eger v Poľsku som totiž nenaśiel.
http://astronom1.rajce.idnes.cz/nastenka#_DSC78881a.jpg
Obec(dńa 4.7.) čítam zapísanú ako Wyznianka= Wyźnianka pri Kraśniku.
Požiadam eśte o názor ostatných- názov na prćítanie názvu druhej obce(dňa 21.7.): Oger, Eger?. Názov obce Oger ani Eger v Poľsku som totiž nenaśiel.
http://astronom1.rajce.idnes.cz/nastenka#_DSC78881a.jpg
- Absik
- Veľmi aktívny člen
- Príspevky: 293
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:22
- Predkovia z oblasti: Východné Slovensko: Škripko, Pravda, Polyák, Andrejčák, Výrostko/Virosztko, Prepiják; Maďarsko/Košice: Deutsch; Spiš+Poľsko: Kohn, Tandlich; Morava: Absolon, Lédl
- Kontaktovať používateľa:
Mozno to bude toto:
Babice u Šternberka
...Nach dem der südwestlich des Dorfes gelegene Babitzer Hof parzellisiert und an deutsche Siedler verkauft wurden war, entstand 1786 an dessen Stelle die Siedlung Hermanetz (Heřmanec). Diese wurde später in Egersdorf (Egrov) umbenannt...
http://de.wikipedia.org/wiki/Babice_u_% ... Geschichte
http://www.zanikleobce.cz/index.php?menu=14&b=56
Babice u Šternberka
...Nach dem der südwestlich des Dorfes gelegene Babitzer Hof parzellisiert und an deutsche Siedler verkauft wurden war, entstand 1786 an dessen Stelle die Siedlung Hermanetz (Heřmanec). Diese wurde später in Egersdorf (Egrov) umbenannt...
http://de.wikipedia.org/wiki/Babice_u_% ... Geschichte
http://www.zanikleobce.cz/index.php?menu=14&b=56
- Absik
- Veľmi aktívny člen
- Príspevky: 293
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:22
- Predkovia z oblasti: Východné Slovensko: Škripko, Pravda, Polyák, Andrejčák, Výrostko/Virosztko, Prepiják; Maďarsko/Košice: Deutsch; Spiš+Poľsko: Kohn, Tandlich; Morava: Absolon, Lédl
- Kontaktovať používateľa:
Alebo toto:
1867 – po kolejnej reformie przeprowadzonej przez carat, Bełżyce stały się siedzibą dużej gminy wchodzącej w skład powiatu lubelskiego guberni lubelskiej. W granicach nowej gminy znalazły się: miasto Bełżyce i wsie: Babin, Baraki, Czółna, Chrzanów, Egersdorf, Jaroszewice, Kierz, Krężnica Okrągła, Łączki, Majdan Skrzyniecki, Matczyn, Olszówka, Skawin folwark, Skrzyniec, Wierzchowiska oraz kolonie: Podole i Tartak;
http://teatrnn.pl/leksykon/node/3098/be ... cktabs_2=1
1867 – po kolejnej reformie przeprowadzonej przez carat, Bełżyce stały się siedzibą dużej gminy wchodzącej w skład powiatu lubelskiego guberni lubelskiej. W granicach nowej gminy znalazły się: miasto Bełżyce i wsie: Babin, Baraki, Czółna, Chrzanów, Egersdorf, Jaroszewice, Kierz, Krężnica Okrągła, Łączki, Majdan Skrzyniecki, Matczyn, Olszówka, Skawin folwark, Skrzyniec, Wierzchowiska oraz kolonie: Podole i Tartak;
http://teatrnn.pl/leksykon/node/3098/be ... cktabs_2=1
[quote="Absik"]Alebo toto:
1867 – po kolejnej reformie przeprowadzonej przez carat, Bełżyce stały się siedzibą dużej gminy wchodzącej w skład powiatu lubelskiego guberni lubelskiej. W granicach nowej gminy znalazły się: miasto Bełżyce i wsie: Babin, Baraki, Czółna, Chrzanów, Egersdorf, Jaroszewice, Kierz, Krężnica Okrągła, Łączki, Majdan Skrzyniecki, Matczyn, Olszówka, Skawin folwark, Skrzyniec, Wierzchowiska oraz kolonie: Podole i Tartak;
Absik, Egersdorf v guberni lubelskiej bude tá hľadaná obec. Tu
https://www.sggee.org/research/parishes ... s_list.pdf
v uloženej databáze obci je záznam na Egersdorf=Dylazki. Miesto v poľskom originále nazvané Dylążki je vzdialené asi 32 km od Wyźnianky.
Vďaka za návod.
Záver: Vojak z 15.královského uhorského pešíeho pluku domobrany (tiež známeho pod názvom Trencséni 15. honvéd gyalogezred) bol dekorovaný striebornou medailou II. triedy za statočnosť v bojoch pri obciach Wyźnianka a Egersdorf (dnes Dylążki), v gubernii lubelskej v júli roku 1915.
1867 – po kolejnej reformie przeprowadzonej przez carat, Bełżyce stały się siedzibą dużej gminy wchodzącej w skład powiatu lubelskiego guberni lubelskiej. W granicach nowej gminy znalazły się: miasto Bełżyce i wsie: Babin, Baraki, Czółna, Chrzanów, Egersdorf, Jaroszewice, Kierz, Krężnica Okrągła, Łączki, Majdan Skrzyniecki, Matczyn, Olszówka, Skawin folwark, Skrzyniec, Wierzchowiska oraz kolonie: Podole i Tartak;
Absik, Egersdorf v guberni lubelskiej bude tá hľadaná obec. Tu
https://www.sggee.org/research/parishes ... s_list.pdf
v uloženej databáze obci je záznam na Egersdorf=Dylazki. Miesto v poľskom originále nazvané Dylążki je vzdialené asi 32 km od Wyźnianky.
Vďaka za návod.
Záver: Vojak z 15.královského uhorského pešíeho pluku domobrany (tiež známeho pod názvom Trencséni 15. honvéd gyalogezred) bol dekorovaný striebornou medailou II. triedy za statočnosť v bojoch pri obciach Wyźnianka a Egersdorf (dnes Dylążki), v gubernii lubelskej v júli roku 1915.
-
- Veterán
- Príspevky: 477
- Dátum registrácie: 02 Nov 2012, 10:03
- Predkovia z oblasti: Orava,Marmárosziget
....myslím že Dylaźky to nebudú....tá obec sa teraz volá Zalesie viď tu
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=12295
voľný preklad:
Lublin stratené
Zalesie okres Belźyce kraj Lubelský. V druhej polovici XIX stor. bola to dedina Egersdorf založená nemeckými kolonistami osídľujúci sa v páse pozdĺž trasy Deblin-Lublin-Chelm. Ležala v okrese Belžyce, jej názov tiež písali ako Egiersdorf. V 1905 r. tu bolo 13 domov a 164 ľudí. Bola viditeľná tiež na mape zo začiatku XX storočia. V 1921 mala dedina nový názov Zalesie i mala 30 domov a 176 ľudí. Taký názov má dodnes.
edit:úprava pravopisu
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=12295
voľný preklad:
Lublin stratené
Zalesie okres Belźyce kraj Lubelský. V druhej polovici XIX stor. bola to dedina Egersdorf založená nemeckými kolonistami osídľujúci sa v páse pozdĺž trasy Deblin-Lublin-Chelm. Ležala v okrese Belžyce, jej názov tiež písali ako Egiersdorf. V 1905 r. tu bolo 13 domov a 164 ľudí. Bola viditeľná tiež na mape zo začiatku XX storočia. V 1921 mala dedina nový názov Zalesie i mala 30 domov a 176 ľudí. Taký názov má dodnes.
edit:úprava pravopisu
Napísal som do Štátneho archívu v Lubline otázku na súčasný názov obce Egersdorf, ćakám ći mi odpíšu. Predpokladám ale, že Historicko-gepografický slovník sa nemýlil a Egersdorf bude dneśne Zalesie. Ďakujem za názor,upresnenie.andrej58 napísal:....myslím že Dylaźky to nebudú....tá obec sa teraz volá Zalesie viď tu
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=12295
voľný preklad:
Lublin stratené
Zalesie okres Belźyce kraj Lubelský. V druhej polovici XIX stor. bola to dedina Egersdorf založená nemeckými kolonistami osídľujúci sa v páse pozdĺž trasy Deblin-Lublin-Chelm. Ležala v okrese Belžyce, jej názov tiež písali ako Egiersdorf. V 1905 r. tu bolo 13 domov a 164 ľudí. Bola viditeľná tiež na mape zo začiatku XX storočia. V 1921 mala dedina nový názov Zalesie i mala 30 domov a 176 ľudí. Taký názov má dodnes.
edit:úprava pravopisu
http://lublin.ap.gov.pl/