Strana 1 z 1

pomoc pri preklade archu scitania r. 1921 - nemcina

Napísané: 21 Sep 2014, 11:46
od používateľa deedeecat111
Prosim o pomoc pri preklade tohoto scitania z roku 1921, ide o nemcinu ,a zujimam sa o preklad zaznamov prvych 3 mien a posledneho, Dakujem za pomoc !!!!

Re: pomoc pri preklade archu scitania r. 1921 - nemcina

Napísané: 21 Sep 2014, 15:22
od používateľa lubos
Môj názor:

Priezvisko 1.-3. Schlögel/Schlöczel ???, 8. Rehn; Meno 2.Emília, 3.Wendelin=Vendelín, 8.Josef; Rodisko 1.-3 Wansdorf=Vansdorf

Re: pomoc pri preklade archu scitania r. 1921 - nemcina

Napísané: 21 Sep 2014, 19:43
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
ide o mená:
1. Schlögel Wenzl (zrejme VIncent)
2. Schlögel Emilia
3. Schlögel Wendelin
8.Rehn Josef

Re: pomoc pri preklade archu scitania r. 1921 - nemcina

Napísané: 21 Sep 2014, 21:12
od používateľa duros
patricius95 napísal:... Wenzl (zrejme VIncent)
...
Wenzl (Wenzel) je Vaclav.

Re: pomoc pri preklade archu scitania r. 1921 - nemcina

Napísané: 22 Sep 2014, 08:55
od používateľa Imrich
Doplním ďalšie položky zo sčítania, počnúc stľpcom 4.

1. riadok: majitel bytu, muž, ženatý, dátum narodenia, Ullersdorf, Teplitz, Bohmen,, Ullersdorf,..., nemecká, RK, číta a píše, vojnový invalid, vojnový invalid, halb??(asi polovičná práceneschopnosť), obchodník s koňmi, obchodník s koňmi

2. r.: manželka, žena, vydatá, d. nar., ako vyššie, ako vyššie, nemecká, RK, číta, píše, vedie domácnosť, vedie domácnosť, ---, nie,

3. r.: syn, muž, slobodný, d. nar., ako vyššie, ako vyššie, nemecká, RK, číta a píše, pomocník v hospodárstve, pomocník v hospodárstve, Raudnig, áno, pomocník v hospodárstve, pomocník v hospodárstve

8. r.: Zogieherr?(chovanec??), muž, slobodný, d.nar., Raudnig= Roudníky, Karbitz=Chabařovice, Bohmen, nemecká, RK, áno, pracovník v bani, baník, šachta Friedrich v Karbitz, áno, baňa, baník

Re: pomoc pri preklade archu scitania r. 1921 - nemcina

Napísané: 24 Sep 2014, 19:01
od používateľa stanley4
Imrich napísal:1. riadok: majitel bytu, muž, ženatý, dátum narodenia, Ullersdorf, Teplitz, Bohmen,, Ullersdorf,..., nemecká, RK, číta a píše, vojnový invalid, vojnový invalid, halb??(asi polovičná práceneschopnosť), obchodník s koňmi, obchodník s koňmi
dovolím si upraviť stĺpec 16 - je tam "selbstandig" (samostatný), inak súhlas