Povolanie -preklad z latinčiny, maďarčiny

Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
jozef56
Iniciatívny člen
Iniciatívny člen
Príspevky: 155
Dátum registrácie: 29 Apr 2017, 13:13
Predkovia z oblasti: Maťašovský,Lešondák,Halcin -Smižany,Sp.N.Ves,Rolova Huta,Kežmarok

Dobrý deň,
potreboval by som pomôcť s prekladom povolania.
Pri sobáši mal Jozef uvedené povolanie arcularius armiger ablicentiatus /nyug. csendor/. Je to stolár vyrábajúci zbrane-luky? Ten maďarský výraz v zátvorke je žandár?
Zápis č. 25: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Pri narodení všetkých 3 detí mal ten istý Jozef uvedené povolanie applic. ad viam ferr. Dá sa to voľne preložiť ako "technológ" pri výrobe železa?
Napr. zápis č. 107: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Pozdravuje Jozef
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4920
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

K tomu statusu pri sobáši sa neviem vyjadriť, ale v zátvorke je žandárstvo.
Status pri uvedenom narodení je "applic(atus) ad viam ferr(oviae)", teda zamestnanec železníc (pôvodom zo Sabinova).
jozef56
Iniciatívny člen
Iniciatívny člen
Príspevky: 155
Dátum registrácie: 29 Apr 2017, 13:13
Predkovia z oblasti: Maťašovský,Lešondák,Halcin -Smižany,Sp.N.Ves,Rolova Huta,Kežmarok

Ďakujem pekne za odpoveď,
Jozef
Napísať odpoveď