Dobrý večer,
prosila by som o pomoc s prekladom poznámky v riadku č. 3 zo 16.5.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Ďakujem
S pozdravom
Katarina
Poznamka pri sobasi
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3553
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
v poznámke je uvedené Sponsa origine Malaczkaensis per plurium annorum hic loci domicilationem hujas est parochiana. Daná poznámka by sa dala voľne preložiť nasledovne: Nevesta pochádza z Malaciek, avšak už viacero rokov žije v tunajšej obci, a preto je považovaná za členku miestnej farnosti. To môže znamenať, že nemusela mať povolenie k sobášu od farára z Malaciek.
v poznámke je uvedené Sponsa origine Malaczkaensis per plurium annorum hic loci domicilationem hujas est parochiana. Daná poznámka by sa dala voľne preložiť nasledovne: Nevesta pochádza z Malaciek, avšak už viacero rokov žije v tunajšej obci, a preto je považovaná za členku miestnej farnosti. To môže znamenať, že nemusela mať povolenie k sobášu od farára z Malaciek.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Pán Patrik, ja by som netvrdil že nemala povolenie z Malaciek,
lebo nevestou bola "Schmidt Anna, d(e)f(unc)ti Pauli pleb(ei) inq(uilini) r(elic)ta vidua",
čiže pozostalá vdova po zosnulom želiarovi Pavlovi. Okrem toho mala 48 rokov,
evidentne žila dlhé roky v Plaveckom Štvrtku, preto miestny farár ani nepovažoval za nutné pýtať sa v Malackách.
lebo nevestou bola "Schmidt Anna, d(e)f(unc)ti Pauli pleb(ei) inq(uilini) r(elic)ta vidua",
čiže pozostalá vdova po zosnulom želiarovi Pavlovi. Okrem toho mala 48 rokov,
evidentne žila dlhé roky v Plaveckom Štvrtku, preto miestny farár ani nepovažoval za nutné pýtať sa v Malackách.
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5280
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
patricius95 napísal:...Nevesta pochádza z Malaciek, avšak už viacero rokov žije v tunajšej obci, a preto je považovaná za členku miestnej farnosti. To môže znamenať, že nemusela mať povolenie k sobášu od farára z Malaciek.
Aký je medzitým rozdiel??? Jasne...rypnut si...Mojmír napísal:.... Okrem toho mala 48 rokov,
evidentne žila dlhé roky v Plaveckom Štvrtku, preto miestny farár ani nepovažoval za nutné pýtať sa v Malackách.