Prečítanie sobášnych záznamov Korenček - Topoľčany

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
fefefe
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 239
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:58
Predkovia z oblasti: Kubaš,Peldik z Brezy, Greňo z Lomnej, Páterek z Beňadova, Kobida z Bobotu, Závodský z Motešíc, Fodora, Šiarik z Hradišťa, Korencsik z Topoľčian,

Zdravím
môže mi niekto prečítať tieto dva sobáše z Topolčian:
sobáš 16.6.1691, vir. ? Stepanus Korencsek cum honesta vidua ? relicta ? Mlinar ?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443


sobáš 22.6.1694, copulati ? vir. Stephan Korenczek cum ? Rcta Francisci Cserny nom. Anna
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Obidva záznamy sú na ľavej strane. Neviem prečítať pri obidvoch záznamoch, či obidvaja Štefanovia boli slobodní alebo vdovci a pri prvom zázname neviem meno nevesty.

Ďakujem za pomoc
Naposledy upravil/-a duros v 16 Mar 2016, 19:00, upravené celkom 1 krát.
Dôvod: Oddelene od povodneho vlakna citania armalnej listiny.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3235
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Zdravím,
Prvý sobášny záznam čítam ako Item Providum Vir Stephanum Korencsek copulavi praemissis omnibus praemittendis cum honesta vidua atque Relicta (?)Condam Mlinar. To znamená: "Toho istého dňa (16.6) zosobášil som rozvážneho muža Štefana Korenčeka po troch ohláškach s rozvážnou vdovou pod Mlynárovi. Posledné tri slová neviem prečítať, a teda ani preložiť.
Druhý záznam: 22 Junii copulavi Vir Providum Stephanum Korencsek cum Provida Vidua R[e]l[ic]ta qu[on]da[m] Francisci Czerni N3 Anni. To by som preložil nasledovne: "22. júna som zosobášil rozvážneho muža Štefana Korenčeka s rozvážnou vdovou po Františkovi Čiernom." Posledný znak N3 Anni rozlúštiť neviem, no môžete mať pravdu a môže ísť o skratku Nne Anna, trochu ma však mätie tá bodka za posledným písmenom...
Čo sa týka otázky, či šlo o vdovca, som toho názoru, že to tak vskutku bolo. Mladoženíchom totiž farár do matriky zapisoval termín honestus iuvenis a nevidím žiaden dôvod na to, aby to práve v prípade Štefana Korenčeka menil.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4935
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

patricius95 napísal:....
Čo sa týka otázky, či šlo o vdovca, som toho názoru, že to tak vskutku bolo. Mladoženíchom totiž farár do matriky zapisoval termín honestus iuvenis a nevidím žiaden dôvod na to, aby to práve v prípade Štefana Korenčeka menil.
Patrik, prave to, ze farar vdovcov vylozene pisal ako vdovcov (viduus) som sa nevedel akosi stotoznit s tym, ze by toto mali byt vdovci. Na druhej strane mas pravdu, ze vylozene slobodnym mladencom pisal "honestus iuvenis". Tak uvazujem, ci uz ti, ktori maju napisane "vir" nie su uz postarsi, ale slobodni, resp. ze uz svoju "poctivost" stratili :)
Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 621
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať používateľa:

Prvý zápis: to atque bude správne condam (quondam), pred Mlinar je určite nejaké krstné meno, najskôr Elia. Vychádzam aj zo štruktúry iných zápisov.
Záver je: Nullo detecto impendimentum = žiadna zákonná prekážka
Druhý zápis: na konci je skutočne N(omine) Anna, pozri okolité zápisy
Opatrne usudzujem, že providus nebude znamenať vdovec. Prečo by napr. v 2. zápise písali provida vidua, t.j. ovdovelá vdova. Tipujem že providus je nejaký "nižší" titul pre váženú osobu.
Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 621
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať používateľa:

Priložím ešte jeden argument. V tomto časopise:

http://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2006/5/ks2006-5.pdf

na str. 274 sa píše, citujem:

V najstaršej jelšavskej mestskej knihe (1566 – 1710) sa v roku 1592 spomína mešťan Silvester (providus vir Silvestrius).
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3235
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Pán Imrich,
ja som pri svojom tvrdení nevychádzal z presvedčenia, že slovko providus označuje vdovca. Toto slovko sa prekladá ako titul "rozvážny". Moje presvedčenie, že ide o vdovca pramení zo skutočnosti, že mladí ženíchovia boli na tej istej strane v tej istej matrike zaznamenaní ako "honestus Iuvenis". Preto predpokladám, že "providus vir" označuje vdovca.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
milestone
Veterán
Veterán
Príspevky: 895
Dátum registrácie: 02 Jan 2013, 20:17

"Providus vir" - opatrný, príp. obozretný, prezieravý muž. Považujem to za pripisovanie významu pre ženíchov, ktorí boli starí mládenci, nie vdovci.
Používateľov profilový obrázok
wera
Veterán
Veterán
Príspevky: 397
Dátum registrácie: 15 Sep 2012, 23:31

vyraz providus vir, ci jeho slovensky ekvivalent opatrny muz, sa podla mna pouzival kedysi podobne ako dnesny ekvivalent vazeny pan medzi osobami s rovnakym statusom (poddani). stretla som sa s nim niekolkokrat a to nielen v matrikach, ale napr. (narychlo jeden priklad) aj pri zapise kupy vinohradu do pereckej knihy v roku 1793. :o
fefefe
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 239
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:58
Predkovia z oblasti: Kubaš,Peldik z Brezy, Greňo z Lomnej, Páterek z Beňadova, Kobida z Bobotu, Závodský z Motešíc, Fodora, Šiarik z Hradišťa, Korencsik z Topoľčian,

Ďakujem všetkým za odpoveď
fefefe
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 239
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:58
Predkovia z oblasti: Kubaš,Peldik z Brezy, Greňo z Lomnej, Páterek z Beňadova, Kobida z Bobotu, Závodský z Motešíc, Fodora, Šiarik z Hradišťa, Korencsik z Topoľčian,

Zdravím
pripájam ešte text z mestského protokolu mestečka Topoľčany, kde je použité spojenie providus vir
P2031212.JPG
Napísať odpoveď