Dobrý deň,
potreboval by som pomôcť s prekladom povolania.
Pri sobáši mal Jozef uvedené povolanie arcularius armiger ablicentiatus /nyug. csendor/. Je to stolár vyrábajúci zbrane-luky? Ten maďarský výraz v zátvorke je žandár?
Zápis č. 25: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Pri narodení všetkých 3 detí mal ten istý Jozef uvedené povolanie applic. ad viam ferr. Dá sa to voľne preložiť ako "technológ" pri výrobe železa?
Napr. zápis č. 107: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Pozdravuje Jozef
Povolanie -preklad z latinčiny, maďarčiny
Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4961
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
K tomu statusu pri sobáši sa neviem vyjadriť, ale v zátvorke je žandárstvo.
Status pri uvedenom narodení je "applic(atus) ad viam ferr(oviae)", teda zamestnanec železníc (pôvodom zo Sabinova).
Status pri uvedenom narodení je "applic(atus) ad viam ferr(oviae)", teda zamestnanec železníc (pôvodom zo Sabinova).