Zdravím, chcem poprosiť o preklad záznamu úmrtia Anny Binder rod. Potschuvay, 28.11.1821, záznam je na ľavej strane, druhý odspodu.
Ja tam čítam: ??? Anna Binder rod. Potschuvay, žena Jakuba Bindera, gazda z Novej Lesnej, v manželstve (vydatá) 30 rokov.
Ostatné už nedokážem prečítať.
https://ibb.co/4RTN9dS
ďakujem za pomoc
Úmrtie Anna Binder rod. Potschuvay, 28.11.1821
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3253
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý večer,
ako ste na tom s nemčinou?
„Obs. d(en). 28. ist in Mühlbach begraben worden Anna Binder geb(oren). Potschuway, Eheweib des Jacob Binder, Wirths in NW. mit dem sie bereits ins 30te Jahr verheurathet war. Da ihr Mann, weil sie den Brandwein zu stark trank, sie wor mehrere Wochen wegjagte, so sieht sie sich bey ihren Bruder in Gr. Lomnitz auf. Am 25te Abendt machte sie sich bey heftigem Wind u(nd) kalten Schann u(nd) Regnewetter nach NW. auf, u(nd). sprach noch in Mühlbach mit ihrem Sohn, der dort das Schusterhandwerk lernt, u(nd) der sie auch noch ein kleiner Strecke begleitete. Sie soll damals gar nicht trunken gewesen, seye. Auf dem weitern Weg wurde ihr übel, sie blieb liegen, u(nd) wurde am folgenden Morgen, nicht weit won Mühlbach, todt gefunden.“
Dňa 28. (novembra) bola v Mlynici pochovaná Anna Binderová, rod. Počuvajová, manželka Jakuba Bindera, roľníka v obci Nová Lesná, s ktorým bola už tridsať rokov zosobášená. Jej manžel ju pred niekoľkými týždňami (od seba) odohnal, pretože pila veľa vína, preto odišla k svojmu bratovi do Veľkej Lomnice. Dňa 25. (novembra) popoludní počas prudkého vetra, v studenom a daždivom počasí sa vybrala do Novej Lesnej a ešte sa porozprávala v Mlynici so svojím synom, ktorý sa tam učí za obuvníka a ktorý ju ešte krátko na ceste sprevádzal. Údajne v tom čase nemala mať nič vypité. Na ďalšej ceste jej prišlo zle, ostala ležať a bola na ďalší deň, neďaleko od Mlynice, nájdená mŕtva.
ako ste na tom s nemčinou?
„Obs. d(en). 28. ist in Mühlbach begraben worden Anna Binder geb(oren). Potschuway, Eheweib des Jacob Binder, Wirths in NW. mit dem sie bereits ins 30te Jahr verheurathet war. Da ihr Mann, weil sie den Brandwein zu stark trank, sie wor mehrere Wochen wegjagte, so sieht sie sich bey ihren Bruder in Gr. Lomnitz auf. Am 25te Abendt machte sie sich bey heftigem Wind u(nd) kalten Schann u(nd) Regnewetter nach NW. auf, u(nd). sprach noch in Mühlbach mit ihrem Sohn, der dort das Schusterhandwerk lernt, u(nd) der sie auch noch ein kleiner Strecke begleitete. Sie soll damals gar nicht trunken gewesen, seye. Auf dem weitern Weg wurde ihr übel, sie blieb liegen, u(nd) wurde am folgenden Morgen, nicht weit won Mühlbach, todt gefunden.“
Dňa 28. (novembra) bola v Mlynici pochovaná Anna Binderová, rod. Počuvajová, manželka Jakuba Bindera, roľníka v obci Nová Lesná, s ktorým bola už tridsať rokov zosobášená. Jej manžel ju pred niekoľkými týždňami (od seba) odohnal, pretože pila veľa vína, preto odišla k svojmu bratovi do Veľkej Lomnice. Dňa 25. (novembra) popoludní počas prudkého vetra, v studenom a daždivom počasí sa vybrala do Novej Lesnej a ešte sa porozprávala v Mlynici so svojím synom, ktorý sa tam učí za obuvníka a ktorý ju ešte krátko na ceste sprevádzal. Údajne v tom čase nemala mať nič vypité. Na ďalšej ceste jej prišlo zle, ostala ležať a bola na ďalší deň, neďaleko od Mlynice, nájdená mŕtva.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
- obi
- Veterán
- Príspevky: 611
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
D. 28. ist in Mühlenbach gegraben worden Anna Binder, geborene Potschuvay, eheweib des Jacob Binder Wirths in ...mit dem sie bereits ins 30-te jahr verheiratet war.
Da ihr mann, weil sie den brandwein zu stark trank, sie von mehrere Wochen wegjagte, so hielt sie sich bei ihrem bruder in Gross Lomnitz auf.
Am 25-te abend machte sie sich bei heftigen wind und kaltem ...und regenwetter nach .. auf, und sprach noch im Mühlenbach mit ihrem sohn, der dort das Schusterhandwerk lernt, und der sie auch eine kleine strecke begleitete.
Sie soll damals gar nicht trunken gewesen sein.
Auf den weiteren weg würde ihr übel , sie blieb liegen, und würde am folgenden morgen , nicht weit von Mühlenbach todt gefunden.
Dńa 28 bola pochovaná Anna Binder rodená Potschuvay, manželka Jacoba Bindera s ktorým bola 30 rokov zosobášená.
Jej muž, pretože veľmi pila (alkohol), ju pred viacerými týždňami vyhnal a ona zdržovala u svojho brata vo Veľkej Lomnici.
25-teho večer sa v zlom počasí ,silnom vetre a daždi vydala na cestu do ..., ešte sa rozprávala v Mühlenbachu so svojim synom, ktorý sa tam učí obuvníckemu remeslu a ktorý ju aj kúsok odprevadil.
Nemala byť vtedy pod vplyvom alkoholu.
Na ďalšej ceste sa jej urobilo nevoľno, ostala ležať a našli ju ráno mŕtvu nie daľeko od Mühlenbachu.
Pekný večer
Obi
Da ihr mann, weil sie den brandwein zu stark trank, sie von mehrere Wochen wegjagte, so hielt sie sich bei ihrem bruder in Gross Lomnitz auf.
Am 25-te abend machte sie sich bei heftigen wind und kaltem ...und regenwetter nach .. auf, und sprach noch im Mühlenbach mit ihrem sohn, der dort das Schusterhandwerk lernt, und der sie auch eine kleine strecke begleitete.
Sie soll damals gar nicht trunken gewesen sein.
Auf den weiteren weg würde ihr übel , sie blieb liegen, und würde am folgenden morgen , nicht weit von Mühlenbach todt gefunden.
Dńa 28 bola pochovaná Anna Binder rodená Potschuvay, manželka Jacoba Bindera s ktorým bola 30 rokov zosobášená.
Jej muž, pretože veľmi pila (alkohol), ju pred viacerými týždňami vyhnal a ona zdržovala u svojho brata vo Veľkej Lomnici.
25-teho večer sa v zlom počasí ,silnom vetre a daždi vydala na cestu do ..., ešte sa rozprávala v Mühlenbachu so svojim synom, ktorý sa tam učí obuvníckemu remeslu a ktorý ju aj kúsok odprevadil.
Nemala byť vtedy pod vplyvom alkoholu.
Na ďalšej ceste sa jej urobilo nevoľno, ostala ležať a našli ju ráno mŕtvu nie daľeko od Mühlenbachu.
Pekný večer
Obi
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3253
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Ani mne to víno nesedelo úplne, ale zachovajúc podstatu príbehu som akosi nehľadal lepší preklad...
Bude to skôr nejaká pálenka, ako píše obi.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský