Emeritus Salis obequitator

Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
Sajmon97
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 09 Júl 2024, 13:18
Predkovia z oblasti: Liptov (Liptovské Revúce); Zemplín (Snina, Ubľa, Staškovce); Zakarpatská Ukrajina (Тихий); Taliansko (Udine)

Dobrý deň všetkým.

Chcem sa opýtať, čo znamená "emeritus salis obequitator" (ak to čítam správne z matriky). "Emeritus" by mal byť bývalý, "obequitator" podľa prekladov, čo som našiel, "strážca/pochôdznik", len tam nerozumiem tomu "Salis".

Je to v tomto linku, pravá strana z dvojstrany, 6. riadok, meno Emericus Lutz. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 74&lang=en

A ak by bol niekto schopný rozlúštiť aj malý text o niekoľko riadkov nižšie (meno Joannes Skutka, 36 ročný), bol by som vďačný. Skúsil som to, aspoň začiatok, ale neviem, či správne: Infeticem mortem eubiit Superveniente aqua, dum fuges, eidem...

Ďakujem, Šimon
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3502
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
Emeritus Salis Obequitator by som voľne preložil ako vyslúžilý strážca soli. Soľ bola v Uhorsku drahocennou komoditou, ktorú pri prevoze (napr. zo Solivaru pri Prešove do Poľska a pod.) strážila vždy ozbrojená garda.


Č. 36: 7a Augusti Joannes Skutka 36 Annor[um] Infelicem mortem subiit superveniente aqua dum fuget eidem eripere conaretur absorptus et in Cz??? inventus Belensis.

7. augusta Ján Škutka, 36-ročný, zomrel nešťastnou smrťou, keď sa pokúsil prebrodiť rieku, bol pohltený tečúcou vodou, nájdený v {netrúfam si preložiť názov obce}, pôvodom z Belej.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Napísať odpoveď