Zdravím.
Nemôžem nájsť význam slova ablicentiatus miles v poznámke sobáša Bencsek mathias a Paulovics Elizabetha 4.11.1867
pomôže mi niekto ???
Ďakujem pekne
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n233804601
Ablicentiatus miles
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Aktívny člen
- Príspevky: 123
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:34
- Predkovia z oblasti: rod Benček, Herda, Švec, Belák, región Horné požitavie: Hostie, Topoľčianky,Obyce, Horňany? Bobot?
Martustus : martustus@azet.sk
Ablicentiatus miles = vojak v zalohe
-
- Aktívny člen
- Príspevky: 123
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:34
- Predkovia z oblasti: rod Benček, Herda, Švec, Belák, región Horné požitavie: Hostie, Topoľčianky,Obyce, Horňany? Bobot?
Aj som si myslel-len čo je v poznámke neviem prečítať.
Martustus : martustus@azet.sk
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3235
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Miles ablicentiatus ? suam ablicentiam scripto exhibuit.
Ak to správne prekladám (som začiatočník, nech vám to skúsi potvrdiť niekto skúsenejší): Vojak v zálohe ? svoju (príslušnosť) k záložnému vojsku preukázal nejakou bližšie nešpecifikovanou listinou.
Ak to správne prekladám (som začiatočník, nech vám to skúsi potvrdiť niekto skúsenejší): Vojak v zálohe ? svoju (príslušnosť) k záložnému vojsku preukázal nejakou bližšie nešpecifikovanou listinou.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
v poznámke: "miles ablicentiatus sponsus suam ablicentiam scripto exhibuit"=vojak v zálohe (vojaka na opušťáku [kvôli sobášu]), snúbenec preukázal svoju ablicentiu písomným dokladom. To slovo ablicentia - treba preložiť podľa súvislosti, či bol v zálohe alebo v činnej službe. Všimnite si poznámku v predchádzajúcej kolonke, tam je vyslovene napísané ablicentiam a militia (... z vojenskej služby).