Strana 2 z 2

Re: VYRIESENE Umrtie 1775, Nitrianske Sucany, latincina

Napísané: 08 Jún 2020, 15:20
od používateľa Rhostacny
fefefe napísal: 08 Jún 2020, 13:18 str. 112, ale treba prečítať celý článok.
https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/ka ... I_TLAC.pdf

Szluha Márton:
https://ibb.co/mbp1ZsM
Dakujem Vam, velmi zaujimave citanie.
" Rody Kalina a Ražný si držali slobodníctvo v Nitrianskych Sučanoch ešte aj v 18. storočí, hoci už storočie používali aj šľachtictvo na základe
armálesu" toto si teda laicky vysvetlujem tak, preco im nepisali Nobilis pred meno.
Vedeli by ste mi este povedat, ci sa viem dostat ku kopii erbovej listiny z roku 1609?

Re: VYRIESENE Umrtie 1775, Nitrianske Sucany, latincina

Napísané: 12 Jún 2020, 14:13
od používateľa fefefe
Vedeli by ste mi este povedat, ci sa viem dostat ku kopii erbovej listiny z roku 1609?
V poznámke v texte o rode Kalina máte napísané, že je v archíve v Ivanke vo fonde Nitrianska župa I.: ŠANR, NŽ. I. Nob. OA-252.

Re: VYRIESENE Umrtie 1775, Nitrianske Sucany, latincina

Napísané: 28 Aug 2022, 12:26
od používateľa Roma
patricius95 napísal: 21 Feb 2020, 17:38 Dobrý deň,
celý text znie: „Sepultus est Vir N(omi)ne Valentinus Kalina munitus S(acramenti)s. Ecclesiae rescissu(s) matr(imonium) an(n)or(um circit(er) 35.“ Pochovaný bol muž menom Valentín Kalina, zaopatrený všetkými sviatosťami... vo veku približne 35 rokov.
So zvyšnými tromi slovami (Ecclesiae rescissus matrimonium) je trochu problém. Existujú dve alternatívy prekladu:
1) Valentín bol pôvodne evanjelického a. v. vierovyznania a táto formulka hovorí o jeho rozluke s evanjelickou cirkvou.
2) Valentín žil v stave rozlúčenom, t.j. so svojou manželkou nežil v spoločnej domácnosti.
Tento termín sme v minulosti preberali s p. Imrichom Vrťom (na fóre nick Imrich), ktorý sa priklonil prvej alternatíve. Aj mne príde zmysluplnejšia.
Dobrý deň,
správny význam citovaného textu je trochu odlišný od uvedených dvoch prekladových možností.
Ide totiž o to, že dotyčný bol zaopatrený sviatosťami Cirkvi (munitus sacramentis ecclesiae) a výrazom "rescissus matimonium" chcel zapisovateľ do matriky vyjadriť, že menovaný umrel v manželstve, ktoré bolo jeho smrťou zrušené. Nejde teda o vystúpenie z cirkvi ani rozlúčenie manželstva, ale o to, že dotyčný neumrel mimo manželstva (t.j. neumrel ako slobodný ani ako vdovec).

Re: VYRIESENE Umrtie 1775, Nitrianske Sucany, latincina

Napísané: 28 Aug 2022, 20:55
od používateľa patricius95
Roma napísal: 28 Aug 2022, 12:26 Dobrý deň,
správny význam citovaného textu je trochu odlišný od uvedených dvoch prekladových možností.
Ide totiž o to, že dotyčný bol zaopatrený sviatosťami Cirkvi (munitus sacramentis ecclesiae) a výrazom "rescissus matimonium" chcel zapisovateľ do matriky vyjadriť, že menovaný umrel v manželstve, ktoré bolo jeho smrťou zrušené. Nejde teda o vystúpenie z cirkvi ani rozlúčenie manželstva, ale o to, že dotyčný neumrel mimo manželstva (t.j. neumrel ako slobodný ani ako vdovec).
Vďaka Vám som opäť o čosi múdrejší. Úctivo ďakujem za rozšírenie vedomostí.

Re: VYRIESENE Umrtie 1775, Nitrianske Sucany, latincina

Napísané: 30 Aug 2022, 08:29
od používateľa Rhostacny
Ďakujem aj ja