Strana 2 z 4

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 15 Aug 2013, 21:59
od používateľa patricius95
Milestone, vďaka za uznanie, sám sa za odborníka v žiadnom prípade nepovažujem, sú tu mnohí, omnoho skúsenejší.
Pani Zuzana, myslím, že nebudem jediný člen tohto fóra ochotný prečítať si Vašu prácu, pokiaľ nám ju v budúcnosti zverejníte :-)

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 15 Aug 2013, 22:02
od používateľa zuzana.hl
Patricius -To myslite vazne, ze by vas zaujimalo citat o mojich predkoch ? :D ...este z daleka niesom hotova a uz teraz to ma ale 70 stran :mrgreen:

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 15 Aug 2013, 22:07
od používateľa patricius95
Áno. Ak v napr. 200 str. knihe nájdem tip, aký fond preskúmať, čo nové zistiť o svojich predkoch, aké databázy prehľadať, bude to stáť zato :D Veci typu súkromné a dôverné údaje mi samozrejme netreba ;-)

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 16 Aug 2013, 01:33
od používateľa milestone
Ale no taaak, patricius95, stačí mi prejsť kurzorom po vašej "hodnosti" a vidím, že ste "odborník". ;)
Nedá mi nespomenúť, že ja som mala predtým nad nickom taký zaujímavý geometrický tvar, ktorý ma na sekundu zaskočil, čo to vlastne je, kým som neprešla po ňom kurzorom. Ale už som sa ho zbavila. :) To isto vymysleli páni administrátori. :) Rada by som vedela, odkiaľ čerpali predlohu. :lol:

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 16 Aug 2013, 13:42
od používateľa AndyT
milestone napísal:Nedá mi nespomenúť, že ja som mala predtým nad nickom taký zaujímavý geometrický tvar, ktorý ma na sekundu zaskočil, čo to vlastne je, kým som neprešla po ňom kurzorom. Ale už som sa ho zbavila. :) To isto vymysleli páni administrátori. :) Rada by som vedela, odkiaľ čerpali predlohu. :lol:
To páni by tam museli potom mat Tatra-Matra-Fatra :-)

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 18 Aug 2013, 23:22
od používateľa zuzana.hl
mam tu jeden tazky oriesok. sobas z ciech, pisany v nemcine a je tam okolo toho cely sloh. podujal by sa niekto pozriet na to, o co ide v texte pod sobasnymi udajmi o novomanzeloch? bola by som rada, ale neviem, ci to bude niekto vediet precitat :? odkaz je http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 9949%29%29 a tu treba zadat cislo stranky 31. - sobas z 10. okt. 1843 Johan Netopil a Jozefa Rozkošna. Dakujem za kazdu snahu o objasnenie :)

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 19 Aug 2013, 00:53
od používateľa zuzana.hl
poopravím ten odkaz, toto by malo byt priamo na tu stranku http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=31

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 19 Aug 2013, 06:17
od používateľa duros
zuzana.hl napísal:mam tu jeden tazky oriesok. sobas z ciech, pisany v nemcine a je tam okolo toho cely sloh. podujal by sa niekto pozriet na to, o co ide v texte pod sobasnymi udajmi o novomanzeloch? bola by som rada, ale neviem, ci to bude niekto vediet precitat :? odkaz je http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 9949%29%29 a tu treba zadat cislo stranky 31. - sobas z 10. okt. 1843 Johan Netopil a Jozefa Rozkošna. Dakujem za kazdu snahu o objasnenie :)
Nielen v nemcine, ale aj tzv. kurrentom. Ide o syna Frantiska Netopila z Vrsku, matku neviem precitat. Pod nim je zapis v tom zmysle, ze bol udeleny dispenz v 3. stupni pribuzenstva. Nevesta bola dcerou Frantiska Rozkosneho a matky Anny, dcery Viktorina neviemakeho a neviemodkial. Pod tym je suhlas jej otca s vydajom.
Odporucam Vam vsak obratit sa na ceske genealogicke forum http://genealogie.taby.cz/index.php, do sekcie "Čtení starých materiálů". Pred polozenim otazky a zalozenim temy, dorazne odporucam precitat si pokyny v tejto sekcii (pravidla). Ludia su tam ochotni...zachvilu budete mat kompletny preklad (mozete pocitat tak maximalne niekolko hodin).

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 19 Aug 2013, 08:59
od používateľa patricius95
František bol synom Franza Netopila a Kataríny z rodu Zhanela Jozefa. Jozefa bola dcéra Franza Rozkoschneho a Anny z rodu Viktora, resp. Viktorina Horáka (ehegattin), v zmysle, že Anna bola Franzovou manželkou. O nižšie uvedenom dišpenze Vám už pán Duros povedal.

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu

Napísané: 19 Aug 2013, 09:16
od používateľa Imrich
Juraj Vám to v podstate preložil. Tu je povodné znenie:

Johann Netopil, Sohn des Franz Netopil, Bauer in Wržek und der Katharina gebor. Zhanel Josef, Bauer in Wržek, 26
Diese Ehe ist laut Convictorial Dispens Olmutz dtto 20ten September 1843 won der Hindernisse in 3ten Grach der Werwandschft gescholssen worden
Die Aktu Siege vide Pfarer-Archiv aus Nro 39

Josefa Tochter des Franz Roskoschny, Podsedker in Bochořz und der Anna Geborene Wiktorin Horak, dessen Ehegattin, 23
Diese Ehe ist mit Einwiligung der Vater der minderjahrigen Braut geschlossen worden, zum Beweis seiner eigenhandige Nahmensfertigung
Svedkovia: Josef Roskoschny, Peter Rubyk, beide Bauern in Bochořz