Strana 2 z 3
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 10 Júl 2014, 18:28
od používateľa Imrich
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 21 Júl 2014, 11:32
od používateľa Obsivan
Po ďalšom skúmaní som sa dopátral aj záznamu úmrtia Jána Podmanického. Pred menom ma Egregius. Podľa slovníka na stránke to znamená "vážený, vznešený, šľachtic". Tak sa chcem spýtať či mi viete poradiť ktorý význam je platný alebo ako to bolo myslene. Ďakujem.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 21 Júl 2014, 12:02
od používateľa duros
Obsivan napísal:Po ďalšom skúmaní som sa dopátral aj záznamu úmrtia Jána Podmanického. Pred menom ma Egregius. Podľa slovníka na stránke to znamená "vážený, vznešený, šľachtic". Tak sa chcem spýtať či mi viete poradiť ktorý význam je platný alebo ako to bolo myslene. Ďakujem.
Prekladat sa moze aj ako "vyborny, znamenity". V kontexte vyssie uvedeneho a v spojeni so slovom Vir - muz, by som to prekladal ako "vazeny, resp. znamenity muz".
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 21 Júl 2014, 12:22
od používateľa wera
pripadne aj ako čestný muž
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 21 Júl 2014, 14:32
od používateľa Mojmír
O vašej vetve Podmanických nemám žiadne informácie,
ale Podmanickí žili aj v Aszóde:
http://aszod.lutheran.hu/templom_leiras.php
V roku 1734 barón Podmanický pozval môjho predka Jána Schmidta (II) kázať v ich luteránskej farnosti v Aszóde.
29.6.1740 sa Ján Schmidt (II) stal seniorom (biskupom) seniorátu Pešť-Békeš.
13.1.1744 odišiel z Aszódu do Dačovho Lomu na miesto zosnulého Jeremiáša Pilárika najmladšieho.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 21 Júl 2014, 16:00
od používateľa duros
Uz som davnejsie pisal, ze tito Podmanicki nemaju nic spolocne so slachtickym rodom Podmanickych:
viewtopic.php?p=12673#p12673
Potvrdzuje to aj samotny preklad zapisu o sobasi, kde je uvedene, ze bol sluhom Marie Alzbety, vdovy z Levenburghu:
viewtopic.php?p=12715#p12715
Je teda zbytocne sa zaoberat slachtickym rodom Podmanicky (a uz vobec ich vztahom s kazatelom Schmidtom a Dacovym Lomom, etc.).
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 21 Júl 2014, 20:57
od používateľa milestone
Imrich napísal:Mierne to upresním:
text "p.t. I.C. Mariae Elizabeth relicta a Levenburgh servitor" znamená, že Ján bol v tom čase sluhom u Marie Elizabeth, vdovy z Levenburgh
patricius95 napísal:Matka bola zrejme dvojnásobnou vdovou tak po Jurajovi Podmanickom, ako aj akomsi sluhovi Levenburghovi. Andy to prepísal správne.
Upresňujem, kto bol Maria Elizabeth a "Levenburgh":
Johann Jakob von Lőwenburg bol cisárskym generálom zo Sliezska, jeho pôvodné priezvisko bolo Lovorovsky. Po povýšení si zmenil priezvisko na Lőwenburg. Bol grófom a od roku 1667 vlastnil hrad Strečno. Maria Elizabetha bola jeho manželkou.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 24 Júl 2014, 14:55
od používateľa Mojmír
Či bol tento Podmanický urodzený alebo nie neviem,
ale podľa mňa slovo "servitis" nemusí znamenať len "sluha", ale aj "byť v šlužbách kohosi" ako ukážem na nasledujúcom prípade:
šlachtici Bohušovci boli cirkevnými dozorcami (patrónmi) ev a.v. zboru v Ladzanoch.
Jedna vetva bývala aj v Krupine.
Z krupinskej vetvy pochádzala Maria, ktorá bola "servitis" u ev a.,v. farára Jozefa Schmidta v Dačovom Lome.
Ako vidíte na tejto stránke:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,117352201
v roku 1767 vypukla v Dačovom Lome nejaká epidémia, na ktorú
14.5.1767 zomreli Juliána rodená Gundová, manželka Jozefa Schmidta a jeho dcéra Esther.
16.5.1767 ich pochoval Martin Gerengaj, ev a.v. farár z Lešte.
18.5.1767 zomrel Ján Schmidt (III) - Jozefov brat a 17-ročná panna Maria Bohušová z Krupiny.
Evidentne ju Bohušovci poslali na výchovu k farárovi Schmidtovi.
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 24 Júl 2014, 15:28
od používateľa wera
"...ale podľa mňa slovo "servitis" nemusí znamenať len "sluha", ale aj "byť v službách kohosi"
hladam na co reagujete

... a nasla som ako pan Imrich pise : text "p.t. I.C. Mariae Elizabeth relicta a Levenburgh servitor" znamená, že Ján bol v tom čase sluhom u Marie Elizabeth, vdovy z Levenburgh
p.t.=pro tempore= toho času
pricom
servitor,-oris, m. - sluha (nic viac, nic menej)
(neviem, ale byt v službe = slúžiť = byť sluhom)
Re: Preklad záznamu z matriky sobášov
Napísané: 24 Júl 2014, 21:08
od používateľa Obsivan
Ďakujem všetkým za pomoc. Nečakal som že sa tu strhne až taka diskusia.
