Strana 2 z 2

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 13:05
od používateľa zamiskov
Musím reagovať, ste ma úplne ohúrili, ste šikovný ja som to hľadala dosť dlho nato aby som to vzdala. Super ešte som len nováčik

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 13:07
od používateľa zamiskov
ešte sa k tomu vrátim čo znamená číslo filmu ako ste nato prišli?

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 15:43
od používateľa laco
zamiskov napísal:ešte sa k tomu vrátim čo znamená číslo filmu ako ste nato prišli?
Číslo filmu je číslo filmového pásu na ktorý mormóni nafotili konrétnu matrika. Číslo filmu zistíte napr. pri vyhľadávaní cez katalóg (https://familysearch.org/catalog-search). V tomto prípade som to ale pozrel cez Kataríninu sestru Annu https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:KH81-PMR - položka Digital Folder Number.

Je to veľmi dobrý spôsob hľadania v konrétnej matrike. Napríklad ohraničenie na miesto (Place) nefunguje tak, ako by som si to ja predstavoval.

Vo všeobecnosti je omnoho menšia chybovosť pri krstných menách ako pri priezviskách, preto sa mi častejšie vyplatilo hľadanie cez krstné meno v kombinácii s krstnými menami rodičov.

Laco

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 24 Feb 2015, 22:41
od používateľa zamiskov
Je to možné? podobným spôsobom som hľadala pradeda: "jozef" priezvisko Michňa - Michnya/Michniak ma sa narodiť okolo roku 1857, a sú jozefovia narodený 1850 a potom až 1858. Takže akurát k tomu môjmu pradedovi sa nedopátram chýba celá kniha?, ktorá nie je sprístupnená?

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 25 Feb 2015, 08:26
od používateľa duros
zamiskov napísal:Je to možné? podobným spôsobom som hľadala pradeda: "jozef" priezvisko Michňa - Michnya/Michniak ma sa narodiť okolo roku 1857, a sú jozefovia narodený 1850 a potom až 1858. Takže akurát k tomu môjmu pradedovi sa nedopátram chýba celá kniha?, ktorá nie je sprístupnená?
Ak sa "mal narodit okolo 1857", tak to mate kludne plus-minus 5 rokov...najmenej. Takze ten 1858 kludne moze byt teoreticky on, len si to potrebujete overit. Nedostupne mozu byt tie matriky na FS z dobre znamych dovodov, ale kedze boli najdene oindexovane zaznamy, z ktorych sa daju zobrazit snimky, da sa cely film stiahnut pomocou Familysearchviewer-u.
Ale pokial ide o samotne Jakubany, existuje nadsenec, ktory prepisal cele matriky: http://www.jakubanyrecords.com/ ...teraz uz len staci najst samotne snimky.

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 25 Feb 2015, 10:19
od používateľa zamiskov
ďakujem za link veľmi pomohol, vôbec som ani netušila o tom pánovi z ameriky. Aj som tam deda našla zomrel ako 60 ročný s tým že tam jeho rodičia niesu napísaní. A na familysearsch som ho nenašla vôbec a myslela som to tak že sú jozefovia narodený 1851 s rôznymi priezviskami a potom až 1858. ale michňa žiaden. Z toho dedukujem že tie roky niesú zverejnené.Viera

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 25 Feb 2015, 10:43
od používateľa duros
zamiskov napísal:ďakujem za link veľmi pomohol, vôbec som ani netušila o tom pánovi z ameriky. Aj som tam deda našla zomrel ako 60 ročný s tým že tam jeho rodičia niesu napísaní. A na familysearsch som ho nenašla vôbec a myslela som to tak že sú jozefovia narodený 1851 s rôznymi priezviskami a potom až 1858. ale michňa žiaden. Z toho dedukujem že tie roky niesú zverejnené.Viera
Na riadkoch 8570 a 8571 dokumentu https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ZQ3c#gid=0
mate tychto dvoch:
18540617 B Joseph Michna John MICHNYA, Joannes ZAVALIDRUGA, Maria 321
18630413 B Joseph Michna Stephan MICHNYA, Stephan CHUDIK, Anna 320 10-2-1865

Ten druhy asi zomrel v 1865, takze Vam zostava ten narodeny v 1854. Kedze toho Vasho mate "asi okolo 1857", mohol by byt ten Vas prave ten z roku 1854.

Re: preklad textu z nemčiny rok 1860

Napísané: 25 Feb 2015, 19:26
od používateľa zamiskov
je to on.