Strana 2 z 3

Re: preklad z madarciny

Napísané: 31 Mar 2016, 09:08
od používateľa HlavaGrecova
Dakujem Vam obom velmi pekne.
Vniesli ste zaujimave svetlo do nasho rodinneho pribehu. Ta pani, manzelka Vendelina Chladneho, je moja praprastarka, ktora sa narodila aj zomrela v malej dedine Banky pri Banskej Stiavnici. Myslela som si, ze tam dostala aj tuto pohladnicu od syna z ruskeho frontu. Neviem este ako, ale budem musiet skusit vypatrat, ako a hlavne preco sa dostala az do Rumunska. ;) Este raz velka vdaka za odbornu pomoc.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 31 Mar 2016, 13:19
od používateľa laco
Keď pochádzala z okolia Banskej Štiavnice, tak sa mi zdá dosť pravdepodobné, že ona, alebo presnejšie pán Vendelín Chladný bol baníkom, alebo nejako ináč spojený s baníctvom a pracoval v tamojšej bani.

Treba to ale vnímať aj tak, že v tom čase to nebolo v tretej krajine, ale jednalo sa o jeden veľký štát.

Laco

Re: preklad z madarciny

Napísané: 31 Mar 2016, 14:50
od používateľa Mojmír
Banky, nemecky Schuttrisberg, dnes Vyhne-Banky bola baníckou dedinou.

Ak aj tá Lonea bola banícka, tak predok bol baníkom a do Lonei buď migroval sám,
alebo bol služobne poslaný.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 03 Apr 2016, 21:38
od používateľa HlavaGrecova
Dakujem vsetkym velmi pekne za pomoc a rady. Od znameho sa mi podarilo zistit aj to slovo "asszonyságnak". Slovo "Asszonyság" znamena dáma, panicka, baronka; -nak je koncovka dativu. Mozno to pomoze aj niekomu dalsiemu. ;)

Re: preklad z madarciny

Napísané: 06 Apr 2016, 14:20
od používateľa milestone
HlavaGrecova napísal:...Ta pani, manzelka Vendelina Chladneho, je moja praprastarka, ktora sa narodila aj zomrela v malej dedine Banky pri Banskej Stiavnici...Neviem este ako, ale budem musiet skusit vypatrat, ako a hlavne preco sa dostala az do Rumunska. ...
Zaujalo ma, prečo odosielateľ tej pohľadnice ju adresoval takou formou, že napísal meno Vášho praprastarkého Vendelína Chladného a nie priamo jej.

Keď som našla tieto dve doleuvedené informácie, tak som mala hneď chrobáka v hlave. :)

Ak nemáte zatiaľ zistené, kde a kedy sa narodil p. V. Chladný, tak moja špekulácia je nasledovná:
našla som v databáze vojaka Vendelína Chladného nar. 08.05. 1881 v "Petrožiny (?)+": http://www.vuapraha.cz/soldier/8122718 . Ani vo VHA v Prahe nevedeli priradiť okres, resp. župu, čo je zaujímavé.
Mám tušenie, že sa jedná o skomolený názov obce Petrosani (Petrozsény, čítaj Petrožín) v Huňadskej župe v Uhorsku.
Ako vidíte, tento vojak zomrel dňa 30.08. 1914 vo veku 33 rokov. Pohľadnica je datovaná z 08.05. 1916, čo znamená, že tento vojak Vendelín bol už skoro dva roky zomretý. Možno odosielateľ pohľadnice vedel, že p. V. Chladný bojuje vo vojne, preto takto adresoval oslovenie - pani, zároveň netušil, že je už mŕtvy, navyše nezvestný na ruskom bojisku. Smutné...

Aj tento hrob, či pamätník v lokalite Banskej Štiavnice, Banky na Gápli s menami na pamätnej tabuli mi tiež podozrivo zapadá do mojej špekulácie: http://www.vs.sk/uevh/hrob_detail.aspx?ID=16394 navyše, sú tam aj Joz.(ef) Grétš a Ed.(uard) Grétš. Pri hlbšom skúmaní Vášho rodokmeňa, možno zistíte, že sa nemusí jednať len o menovcov z obce Banky.

V neposlednom rade Vám treba zistiť bližšie informácie o 16. pešom pluku R-U armády, kde mal V. Chladný príslušnosť k tomuto útvaru. Bez môjho bližšieho naštudovania, o aký pluk sa jedná, som toho názoru, že by to mohol byť tzv. banskobystrický Honvédsky peší pluk č. 16.
Dúfam, že kolegovia na tomto fóre Vám s tým pomôžu. :)

Re: preklad z madarciny

Napísané: 06 Apr 2016, 18:55
od používateľa HlavaGrecova
Dobry den, mila milestone,
dakujem za spravu. Velmi ste ma potesila. Aj mne tato pohladnica vrta v hlave. Preco syn mamu nemenoval, preco je adresa taka neuplna a este jedna zahada...ta vsak az na zaver. Zatial Vam teda poviem, co som zistila.
Adresatom je teda nasa znama Jozefa Chladna, rod. Grecova, narodena (1863) aj zosnula (1938)v Bankach pri BS. Odosielatel je jej nemanzelsky syn Jan Teofil Grecs, narodeny (1888) tiez v Bankach. Po vojne sa vratil do Baniek a tu mal rodinu. Zomrel 1934.
Ten Vendelin Chladny z mesta Petroziny bol asi len syn pana Vendelina seniora, manzela Jozefy. Bol totiz o 18 rokov mladsi od Jozefy a len o 7 rokov starsi od Jozefinho syna Jana Teofila.
Pohladnica je vsak zakoncena slovami Srdecne zdravi Schima ... Zeby Jan Teofil nevedel pisat? Alebo je to ten v texte spominany kamarat?
Kazdopadne velka vdaka za ten tip na pluk. Oslovila som Vojensky archiv v Prahe a som zvedava na vysledok.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 06 Apr 2016, 20:45
od používateľa laco
HlavaGrecova napísal:Preco syn mamu nemenoval, preco je adresa taka neuplna
Syn matku menoval úplne normálnym, vtedy bežným "formálnym" oslovením. Jednoducho v maďarčine manželka po svadbe fungovala pod oficiálnym menom Priezvisko_muža Krstné_meno_muža . To -né nezodpovedá nášmu -ová (čo označuje vo všeobecnosti dievča, slečnu, pani) ale označovalo, že dotyčná je (bola) vydatá za dotyčného pána. Aby sa vedelo ako sa žena volala, tak sa veľmi často dodávalo aj rodné meno, uvedené často (skratkou) szül[etet] (ale skoro nikdy pri poštovej adrese). Preto napríklad sú úmrtné oznámenia písané po maďarsky veľmi zaujímavé, lebo sa z nich veľmi často dá automaticky zistiť aj úplné mená manželov. Napr tu

A to asszonyság je primerané zdvorilé oslovenie väčšinou staršej vydatej panej, zodpovedá nášmu Vážená pani. Určite nie barónka - to by tam muselo byť uvedené báróné (manželka baróna), alebo bárónő (dcéra baróna).

A v adresách v tej dobe tiež nebolo nezvyčajné, že sa neudávalo číslo domu. Hlavne v malej obci, ktorá ani poštu nemala. Je tam uvedená župa a príslušná pošta (smerové čísla ešte neboli).

Laco

Re: preklad z madarciny

Napísané: 07 Apr 2016, 01:54
od používateľa milestone
HlavaGrecova napísal:...Pohladnica je vsak zakoncena slovami Srdecne zdravi Schima ... Zeby Jan Teofil nevedel pisat? Alebo je to ten v texte spominany kamarat?...
Dobrý deň, pani kolegyňa,

to, či vedel J. T. Grecs čítať a písať, sa môžete dozvedieť napr. zo sčítacieho hárku zo Sčítania ľudu z roku 1930 v Slovenskom národnom archíve v BA, keďže zomrel v r. 1934. Inak by to bola z mojej strany čistá tipovačka.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 07 Apr 2016, 14:23
od používateľa HlavaGrecova
Dobry den,
dakujem velmi pekne za cenne rady. Zas som o krok blizsie k mojim predkom.

Re: preklad z madarciny

Napísané: 20 Apr 2016, 15:50
od používateľa Mojmír
Vaši predkovia neboli jedinou rodinou, ktorá z Bánk migrovala do Rumunska.

Dnes som zistil, že jedna vetva baníkov Brodnianských z Bánk (dnes Vyhne-Banky) migrovala do Resity
https://ro.wikipedia.org/wiki/Re%C8%99i%C8%9Ba

Títo Brodnianskí ale nie sú moja rodina, môj pra-pra-starý otec Samuel Brodnianský v Bankách len učil ich deti.
Jedna vetva baníkov Brodnianských zostala v Bankách žiť a ich potomkom je docent Ján Brodnianský na Stavebnej fakulte STU.

I keď možno sme aj nejaká vzdialená rodina, lebo predok baníkov Brodnianských prišiel pred rokom 1692 do Banskej Štiavnice z Oravy a
my pochádzame zo Žaškova na Orave.