Strana 3 z 4
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 19 Aug 2013, 09:26
od používateľa zuzana.hl
Páni, dakujem pekne

. Medzicasom, kym som nasla dalsie odpovede, som napisala aj na cesku stranku.

Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 19 Aug 2013, 12:13
od používateľa zuzana.hl
Prosim a tie zamestnania ze "bauer" a "podsedker" co znamenaju? vdaka
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 19 Aug 2013, 12:24
od používateľa patricius95
Bauer znamena rolnik a podsedker bol zeliar- mohol vlastnit dom, no nemal ziadne pole.
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 19 Aug 2013, 12:45
od používateľa Imrich
Sociálny a majetkový status dedinského obyvateľstva v Čechách a na Morave je napr. tu:
http://www.genebaze.cz/dv/term/RA_terminy.html
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 13 Okt 2013, 14:03
od používateľa zuzana.hl
precital a prelozil by mi niekto zamestnanie otca zenicha, otca nevesty a priezvisko nevestinej mamy? cislo 13. pre porovnanie pod c. 12 mal sobas zenichov brat. dakujem pekne
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1945706447
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 13 Okt 2013, 15:21
od používateľa patricius95
Ženíchov otec bol sutor - obuvník. Nevestin otec bol servilis - sluha, priezvisko matky nevesty čítam ako Kubriczky
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 13 Okt 2013, 16:06
od používateľa duros
Inak zaujimave - kazdy z bratov v case svadby zil v inej dedine (prvy Solcianky, druhy v Krusovciach), ani jeden v rodnej, otec uz bol po smrti...
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 22 Okt 2013, 22:27
od používateľa zuzana.hl
Prosím, pozrel by niekto čo je za priezviskom ženícha? (Štefan Staňo - sob. 17.11.1839) Je to asi to iste slovko čo je i o riadok vyššie za ženichom. (jugurialis??) vďaka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :334788070
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 23 Okt 2013, 12:41
od používateľa ludolf
Dobry den
pri tom zazname by som povedal ze je to tugurial. odvodene od slova lat. slova tugurium = chalupa, cize v zmysle asi chalupnik. Ale je to nadalsie porovnanie zaznamov. Kazdopadne vyjadruje soc. postavenie zenicha. V dalsich zaznamoch je Colonus = sedliak, Inquilinus = želiar ale podželiara = subinquilinus som tam na par strankach nevidel, mozno to je oznacenie pre neho.
A ten datum je skor 11.11.1839. ked si vsimnete napr. o stranku spat (image c. 13) ako pisal zapisovatel 7-cku tak je to rozdiel.
Re: sobas, prosim o doplnenie prekladu
Napísané: 05 Nov 2013, 14:13
od používateľa zuzana.hl
Zdravim. Poproosila by som o pomoc s prekladom pri zenichovi - hned prvy riadok Jan Stribrnsky. pisu, ze jeho otec je emeritus miles (vysluzily vojak), ale neviem precitat to kde sluzil. A este neviem co je za matkou, rodenou Bistronovou, tie dve posledne slova.(domi...? cut.?). No a poznamka na konci celeho zaznamu co znamena? vdaka za pomoc
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :272706669