Strana 1 z 1

Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Napísané: 27 Júl 2018, 15:45
od používateľa Anna Theresia
Pekný deň všetkým.

Obraciam sa znova na užívateľov fóra so žiadosťou o pomoc s prepisom a prekladom poznámok pri úmrtí:
19.02.1773- Stephanus Alchusz (8. zápis vo februári na ľavej strane):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Aj keď A.R.D. Georgius Hruskovics viedol matričné záznamy naozaj veľmi starostlivo, zrozumiteľne a všetky údaje väčšinou presne súhlasia, pri poznámkach sa jeho písmo trošku zhoršuje a ja ho neviem poriadne ani prečítať, nieto ešte preložiť.

Podarilo sa mi:
Judex Communitatis et Parens Congregationis s. Francisci actualis resignatus Divine Voluntati ? ad ? Habitu pia suspiria ? emittens ? obiit aetatis annor cir 45

Preklad:
Richtár a "otec kongregácie sv. Františka" (mohlo by ísť o Pásikárov?) ..?.. niečo o Božej vôli...a predpokladám, že podľahol astme vo veku cca 45r.

Ďakujem za prečítanie.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773

Napísané: 30 Júl 2018, 11:08
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
evidentne sa čakalo na môj „zásah,“ tak sa Vám pokúsim pomôcť ;-)
„19 (Februarii) Stephanus Alchusz hospes, Iudex Communitatis, et Parens Congregationis S(ancti). Francisci actualis resignatus Divinae Voluntati usq(ue) ad ultimum Gratitud(inem) pia suspicia emmitens piet(i)ss(imm)ae obiit aetatis annor(um) cir(citer) 45 in infer(iori) (Coemeterio sepultus).“
19. februára bol pochovaný Štefan Alchusz, cudzinec, obecný richtár a otec Kongregácie sv. Františka momentálne po rezignácii, ktorý z Božej vôle prijal poslednú milosť (=sviatosti) a v zbožnom stave duše zomrel vo veku približne 45 rokov pochovaný na dolnom cintoríne.

EDIT: po konzultácii s Jurajom súhlasím s jeho názorom, že Parens Congregationis S. Francisci by mohol byť v tomto prípade skôr zakladateľom kongregácie pásikárov.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773

Napísané: 30 Júl 2018, 15:15
od používateľa Anna Theresia
Ďakujem pekne za preklad a všetky informácie, taktiež vám obom za ochotu a váš čas venovaný mojej téme. Veľmi ste mi pomohli.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Napísané: 30 Júl 2018, 15:49
od používateľa Anna Theresia
Rada by som sa predsa len ešte spýtala na slovíčko "hospes". Naozaj vo význame cudzinec? Niekedy býva cudzinec označovaný výrazom "Peregrinus" alebo skrátene Pereg - cezpoľný?
Viem, že sa to tu už riešilo:
viewtopic.php?p=7017&sid=601280806078c4 ... 3a48#p7017

len ma trochu prekvapilo, že by sa cudzinec mohol stať richtárom v cudzej obci.
Matriky už do ďalekej minulosti nesiahajú ( a ak aj áno, prepojenie je takmer nemožné), takže Štefanovo narodenie sa overiť nedá.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Napísané: 30 Júl 2018, 17:37
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
všetky mne dostupné slovníky latinského jazyka tvrdia, že ide o cudzinca. Nechcem špekulovať nad tým, ako je možné, že sa stal richtárom, no jedno je isté, u ľudí v obci musel vzbudzovať dôveru, keď mu takýto vážny post zverili.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Napísané: 30 Júl 2018, 17:44
od používateľa Anna Theresia
Dobrý deň.
Ďakujem za doplnenie, bude to tak.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Napísané: 30 Júl 2018, 18:40
od používateľa dushan777
Zdravím, len takú poznámku k Štefanovi Alchusovi, možno o tom viete, že človek s rovnakým menom je uvedený v urbári Dechtíc z roku 1767 medzi poddanými
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 948%2C-486
je tam aj ďalší Alchus a to Juraj.

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Napísané: 30 Júl 2018, 19:34
od používateľa Anna Theresia
Dobrý večer.

Ďakujem za správu a za záujem o túto tému.
Áno, viem o TU, je to určite on.
Tiež aj na o niečo ďalej sa nachádzajúcej stránke uvedený ako Judex, druhý zápis odspodu:
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 28%2C-2744

a aj tu, tentoraz ako Richtár:
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 85%2C-1686