Strana 1 z 1

úmrtná matrika, preklad, latinčina 1806

Napísané: 31 Júl 2018, 07:44
od používateľa natare65
Dobrý deň
prosím o preloženie textu pri úmrtí. Je to posledný zápis vpravo, 17.apríla 1806.
Catharina Rta Joanis Lucsanszky Matir Spani Dnalis. Katarína vdova po Jánovi Lučanskom ???.
A zápis v piatom stĺpci
Generati absolutione et extrema unatione, som preložila ako Všeobecné rozhrešenie a posledné pomazanie. Ako tomu mám rozumieť?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Za pomoc veľmi pekne ďakujem.

Re: úmrtná matrika, preklad, latinčina 1806

Napísané: 31 Júl 2018, 09:08
od používateľa Mojmír
Ja čítam "Catharina R(elic)ta Joannis Lucszansky, Mater Spani D(omi)nalis", čiže
Katarína, vdova po Jánovi Lučanskom, matka pánskeho správcu.

Re: úmrtná matrika, preklad, latinčina 1806

Napísané: 31 Júl 2018, 09:40
od používateľa patricius95
natare65 napísal: 31 Júl 2018, 07:44 A zápis v piatom stĺpci
Generati absolutione et extrema unatione, som preložila ako Všeobecné rozhrešenie a posledné pomazanie. Ako tomu mám rozumieť?
Je tam „Generali absolutione et extrema unctione.“ To znamená, že pred smrťou ho stihol prísť kňaz vyspovedať a udeliť mu tzv. viatikum, ktoré pozostáva z pomazania chorých a udelenia sviatosti oltárnej.

Re: úmrtná matrika, preklad, latinčina 1806

Napísané: 31 Júl 2018, 10:52
od používateľa laco
Výnimočne s Patrikom nesúhlasím úplne.

Predpokladám,, že sa nejednalo o štandardné zaopatrenie, ktoré je na tej istej strane uvádzané ako omnibus provisa.

Skôr mi to pripadá ako postup pri bezvedomí, resp. tesne po smrti, kde kňaz udelí tzv. generálne rozhrešenie a následne poskytne pomazenie, čiže vykonáva úkony bez aktívnej účasti umierajúceho.

Dá sa to interpretovať aj ako náhle úmrtie, alebo náhle zhoršenie, resp. zly odhad, kedy zavolať kňaza.

Laco

Re: úmrtná matrika, preklad, latinčina 1806

Napísané: 31 Júl 2018, 21:43
od používateľa milestone
patricius95 napísal: 31 Júl 2018, 09:40 ...„Generali absolutione et extrema unctione.“...
natare65 napísal: 31 Júl 2018, 07:44 ...som preložila ako Všeobecné rozhrešenie a posledné pomazanie...
S Vaším prekladom súhlasím na 100 %.
natare65 napísal: 31 Júl 2018, 07:44 ...Ako tomu mám rozumieť?...
Išlo o Sviatosť zmierenia v podobe všeobecného vyznania hriechov so všeobecným rozhrešením. Platí to pre úplne extrémne situácie, napr. v ohrození života. Sviatosť je určená aj pre viacerých kajúcnikov naraz na jednom spoločnom mieste. Inými slovami, zomierajúca Katarína nebola v miestnosti (izbe) sama s kňazom. Posledné pomazanie asi netreba bližšie vysvetľovať. :)