Strana 1 z 1

Svadba r.1875 - latinčina - Vyriešené

Napísané: 01 Aug 2018, 12:33
od používateľa Anna Theresia
Pekný deň všetkým.

Znovu by som chcela požiadať o pomoc tentoraz s prekladom poznámok v sobášnom zázname z 09.11.1875 - Andreas Benedikovics a Marina Vido, hneď prvý zápis:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

Myslím, že v prvej časti (Nomen, Cognomen...) tretí riadok je :
...miles, defendendae patriae vulgo honved 56z.? -- vojak, obranca vlasti, ľudovo honvéd, potom číslo 56 z. skratka? -- mohlo by sa jednať o číslo a skratku pomenovania nejakej vojenskej jednotky, do ktorej v tom čase patril?

V druhej časti (Num promulgati...) :
A tribus bannis per off Vicariale de dato... dispensati -- vyrozumela som, že sú oslobodení od troch? ohlášok vikárom? alebo z vikariátu dňa 05.11.1875

Tretia časť (Observationes) mi je najmenej zrozumiteľná.
Sponsus a superioratu militaris de dato... ducendi facultatem ? "Snúbenec od vojenskej vrchnosti? dané 01.10.1874 ?" predpokladám, že získal povolenie k sobášu, ale presný preklad (a aj význam) mi uniká.


Ďakujem za každé prečítanie a reakciu.

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Napísané: 01 Aug 2018, 13:52
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
...miles defendendae patriae vulgo honvéd znamená, že šlo o vojaka vlastibrany, ľudovo zvaného honvéda. Ďalej nasleduje bližší popis honvédskej jednotky, na ktorý si ale netrúfam.
„A tribus bannis per off[icium] Vicariale[m] de dato 5. Nov[embris] 1875 dispensati“ znamená toľko, že snúbenci boli oslobodení od troch ohlášok rozhodnutím úradu vikára zo dňa 5.11.1875.
Poslednú poznámku čítam ako: „Sponsus a superioratu militari de dato 1. Okt[obris] 1874 ducendi facultatem attulit.“ Ženích teda predložil povolenie k sobášu a prepustenie spod vojenskej jurisdikcie vydané dňa 1.10.1874.

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Napísané: 01 Aug 2018, 14:17
od používateľa Anna Theresia
Dobrý deň.
Veľká vďaka za opätovnú pomoc.

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Napísané: 01 Aug 2018, 15:19
od používateľa harmi1930
Často sa oplatí popozerať aj okolité záznamy, než sa príliš trápiť s nečitateľnosťou jedného. Napríklad záznam č.20/21-Nov o pár riadkov poniže obsahuje tiež vojaka z paťdesiatehošiesteho pomerne čitateľne uvedeného zászlóalj, podobne aj záznam 3/14-feb obsahuje 56. zászlóalj už trocha škaredšie, ale predpokladám, že to isté je vo vašom zázname skrátené na z.alj. Zászlóalj je aspoň podľa translatora po maďarsky batalión, možno znalci maďarčiny opravia/doplnia. ph

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Napísané: 01 Aug 2018, 15:43
od používateľa Anna Theresia
Dobrý deň.
Ďakujem za postreh, naozaj som tak podrobne (okrem mien) nepreštudovala ostatné záznamy na tejto strane. Je zaujímavé, že niekoľko mladých mužov z obce zároveň slúžilo v tom istom vojenskom útvare...
A ešte ma prekvapilo, že v latinskom zápise sa vyskytuje maďarské slovo-teda myslím ten batalión, ktorý ste rozlúštili.