Strana 1 z 1

Preklad poznámky - latina

Napísané: 03 Aug 2018, 12:45
od používateľa Vlado
Prosím o preklad poznámky v latinčine.
Prepísal som tak, ako som prečítal.

Zápis,
Pravá strana, 1.zhora - rodičia Martin Buľa a Katarína, syn Andrej.

Nota. Mater hic vocabatur Catharina
verum iuxta Tessimonium Levanthium Dorothea uti videre est prenes alias moles Steph. Boleman VD himilus
Anno 1799 24. ?? Febris?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

Poznámka - ľavá strana, posledný zápis - celkom dole.
Poznámka tam písaná hovorí o tom, že chýba dátum krstu? ..ale bolo pokrstené?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

2. zápis z hora - ľavá strana
Medzi prítomnými pri krste sa vyskytuje aj meno Ozzana Dolnanská a nieje to jediné miesto, kde som sa s takýmto menom stretol. Môže ísť o iný (starý) tvar mena pre Zuzanu?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

Poradové číslo 22, strana 51
Prvé meno medzi prítomnými pri krste Juraj Kapusta z akej obce? Malastov?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

Budem moc vďačný za pomoc.

Vlado.

Re: Preklad poznámky - latina

Napísané: 03 Aug 2018, 13:42
od používateľa patricius95
1. poznámka:
„Nota Mater haec n(on) vocabatur Catharina verum iuxta Testimonium Levantium Dorothaea, uti videre est penes alias proles. Steph(anus) Boleman. V(erbi)D(ivini)Minister Anno 1799. die 24. Xbris.“ Tu zapísaná matka sa nevolá Katarína, ale správne sa podľa svedectva krstných rodičov volá Dorota, ako je možné vidieť pri zápisoch o narodení iných detí. Štefan Boleman, kazateľ slova Božieho, roku 1799. dňa 24. decembra.

2. poznámka:
„Hi vacante ordinario Verbi Divini Ministro baptizati sunt.“ Tu sú zapísaní tí, ktorí boli pokrstení v čase, keď farnosť nemala farára.

3. poznámka:
Ide jednoznačne o Zuzanu.

4. poznámka:
Juraj Kapusta bol pôvodom z Malachova.

Re: Preklad poznámky - latina

Napísané: 04 Aug 2018, 12:42
od používateľa Vlado
patricius95 napísal: 03 Aug 2018, 13:42 1. poznámka:
„Nota Mater haec n(on) vocabatur Catharina verum iuxta Testimonium Levantium Dorothaea, uti videre est penes alias proles. Steph(anus) Boleman. V(erbi)D(ivini)Minister Anno 1799. die 24. Xbris.“ Tu zapísaná matka sa nevolá Katarína, ale správne sa podľa svedectva krstných rodičov volá Dorota, ako je možné vidieť pri zápisoch o narodení iných detí. Štefan Boleman, kazateľ slova Božieho, roku 1799. dňa 24. decembra.

2. poznámka:
„Hi vacante ordinario Verbi Divini Ministro baptizati sunt.“ Tu sú zapísaní tí, ktorí boli pokrstení v čase, keď farnosť nemala farára.

3. poznámka:
Ide jednoznačne o Zuzanu.

4. poznámka:
Juraj Kapusta bol pôvodom z Malachova.

Dakujem vam patricius95 za pomoc.
Ako mam chapat poznamku "Tu su zapisani ti, ktori boli....." o ktore konkretne krsty ide, viete mi poradit?
Lebo z tejto poznamky, mi nieje jasne, ktoré krsty boli vykonavane, ked nebolo farara. Krsty za poznamkou ci pred poznamkou?

Vlado.

Re: Preklad poznámky - latina

Napísané: 04 Aug 2018, 13:17
od používateľa patricius95
Ide o krsty uvedené vľavo (na str. č. 24).

Re: Preklad poznámky - latina

Napísané: 04 Aug 2018, 13:26
od používateľa Vlado
patricius95 napísal: 04 Aug 2018, 13:17 Ide o krsty uvedené vľavo (na str. č. 24).
Dakujem za vysvetlenie.