Strana 1 z 1
Latincina, Jelsavska Teplica - VYRIESENE
Napísané: 21 Okt 2018, 03:28
od používateľa milosu
Poprosil by som o preklad z latinciny.
Posledny zaznam na pravej strane:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=740122
Daniel Supala origine Botzensis faber ferrarius hic locia 40 ani Vir
Daniel Supala, povodom z Vysnej Boce, kovac, tunajsi obcan 40 rokov, muz
Google mi preklada faber ako architekt, mohlo by sa jednat o nieco ako umelecky kovac v zmysle ze nerobil iba bezne kovacske veci, ale aj nieco ako napriklad okrasne brany?
Este by som sa spytal aj na pricinu umrtia, aj ked to nie je latinsky. Vyzera to ako proby, ale pravdepodobne som to precital zle.
Dakujem
Re: Latincina, Jelsovska Telica
Napísané: 21 Okt 2018, 08:23
od používateľa duros
Faber je kováč, faber ferrarius je kováč železa. V slovníku genedict.net zadajte slovo faber a vybehne Vám niekoľko druhov kováčov.
Príčinu úmrtia si počkajme na Patrika.
Re: Latincina, Jelsovska Telica
Napísané: 21 Okt 2018, 08:50
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
pôvodne som sa pustil do hľadania významu slova proby. Bernolákov Slowár slowenskí česko-laťinsko-ňemecko-uherskí udáva, že slovo próby má v dnešnom jazyku ekvivalent v podobe slova skusy, teda vandrovky, na ktoré učni chodievali po svete. To mi však ako príčina úmrtia nesedelo, a preto som na zápis pozrel ešte raz. Vtedy som si všimol, že zapísané údaje absolútne nenasledujú záhlavie stĺpcov, a preto tvrdím, že zápis znie v origináli takto: „Aug[usti] 5. Daniel Ssupala origine Botzensis faber ferrarius hic loci a 40. Ann[is], Vir probus 72 An[n]or[um].“ V slovenskom preklade: „5. augusta (bol pochovaný) Daniel Šupala, pôvodom z Vyšnej Boce, ktorý bol 40 rokov miestnym kováčom, človek čestný (resp. cnostný, počestný), zomrel vo veku 72 rokov.“
Re: Latincina, Jelsovska Telica
Napísané: 21 Okt 2018, 08:55
od používateľa milosu
duros napísal: 21 Okt 2018, 08:23
Faber je kováč, faber ferrarius je kováč železa. V slovníku genedict.net zadajte slovo faber a vybehne Vám niekoľko druhov kováčov.
Príčinu úmrtia si počkajme na Patrika.
Dakujem za pripomenutie, uplne mi ta stranka vypadla z hlavy. To umrtie je pisane po slovensky, ale netusim, co tam moze byt, ani v predchadzajucich zaznamoch som nenasiel take iste slovo, ktore by mohlo byt napisane citatelnejsie. Hadam to niekto rozlusti.
Re: Latincina, Jelsovska Telica
Napísané: 21 Okt 2018, 09:01
od používateľa patricius95
Pre istotu sa ešte raz pripomeniem, aby ste si všimli, že už máte odpoveď napísanú

Re: Latincina, Jelsovska Telica
Napísané: 21 Okt 2018, 09:29
od používateľa milosu
patricius95 napísal: 21 Okt 2018, 08:50
Dobrý deň,
pôvodne som sa pustil do hľadania významu slova
proby. Bernolákov
Slowár slowenskí česko-laťinsko-ňemecko-uherskí udáva, že slovo próby má v dnešnom jazyku ekvivalent v podobe slova skusy, teda vandrovky, na ktoré učni chodievali po svete. To mi však ako príčina úmrtia nesedelo, a preto som na zápis pozrel ešte raz. Vtedy som si všimol, že zapísané údaje absolútne nenasledujú záhlavie stĺpcov, a preto tvrdím, že zápis znie v origináli takto:
„Aug[usti] 5. Daniel Ssupala origine Botzensis faber ferrarius hic loci a 40. Ann[is], Vir probus 72 An[n]or[um].“ V slovenskom preklade: „5. augusta (bol pochovaný) Daniel Šupala, pôvodom z Vyšnej Boce, ktorý bol 40 rokov miestnym kováčom, človek čestný (resp. cnostný, počestný), zomrel vo veku 72 rokov.“
Nie divu ze som to nikde inde nenasiel ako pricinu smrti. Dakujem.