Strana 1 z 1

Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením - Vyriešené

Napísané: 03 Mar 2019, 17:05
od používateľa dangol
Dobrý deň,
prosím o pomoc s preložením a prečítaním časti zápisu o sobáši:
6. februario 1825 Vidnus Josephus Konya cum Vidna relicta pariter? Josephi Kónya Elisabetha. Absg impediny??
Dňa 06.februára 1825 sa v Branči oženil vdovec Jozef Kónya s Elizabetou, vdovou /pariter? = zároveň?/pozostalou po Jozefovi Kónyovi. Bez prekážky??

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1044018

Re: Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 03 Mar 2019, 17:45
od používateľa duros
V podstate to máte dobre, akurát tí vdovci nie sú vidnus/vidna, ale viduus/vidua a ten koniec je absque impedimento (preklad správne). Slovko pariter (rovnako, tak isto) je ťažko priradiť, či vzťahuje na stav (vdovec-vdova), alebo meno a priezvisko manžela nebohého a nastávajúceho.

Re: Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 03 Mar 2019, 20:08
od používateľa dangol
Ďakujem veľmi pekne.