Strana 1 z 1

Svadba 1829 Vysočany - Vyriešené

Napísané: 15 Jún 2019, 02:34
od používateľa PetraPan
Dobrý deň,
Chcela by som vás poprosiť o pomoc s prekladom zápisu o sobáši. Ide o sobáš medzi osobami Caspar Dudak a Anna Bilka z roku 1829 (údaj z matriky vo Vysočanoch). Viem prečítať že boli obaja slobodní, ale myslím, že pri svadbe nemali svedkov. Predpokladám že im bol udelený dišpenz (kvôli tým svedkom (?), tiež neviem určiť odkiaľ pochádzali, len predpokladám, že Caspar mohol byť z Domaniže... Myslím, že na tomto sobášnom liste je uvedené aj jeho povolanie – dá sa „organifra“ preložiť ako organista v kostole?
Velmi pekne vám ďakujem!

Zápis pochadza z tohto zdroja: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Re: Svadba 1829 Vysočany latinčina

Napísané: 15 Jún 2019, 08:54
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
uvedený zápis vyzerá asi takto. Ženích, Gašpar Dudák, bol organistom v Pravoticiach. Podľa všetkého pochádzal z Domaniže. Jeho nevestou bola Anna Bílková, ktorá pochádzala z obce Veľké Ostratice (dnes Ostratice). Tento zápis vo vysočianskej matrike je v podstate len odpisom sobášneho listu z farnosti Rybany, o čom svedčí aj poznámka v kolónke s menami svedkov (lat. excepit testimonium, copulatus in Ribén, slov. vyzdvihol si sobášny list, zosobášený bol v Rybanoch). A skutočne, ak otvoríte matriku r. kat. farnosti Rybany, v ten istý deň nájdete údaj o ich sobáši aj s uvedenými menami svedkov: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1188193 (ľavá strana, piaty zápis zvrchu).

Re: Svadba 1829 Vysočany latinčina

Napísané: 15 Jún 2019, 13:59
od používateľa duros
Ja už len dodám, že ten organista nie je zapísaný ako ste prečítali, teda "organifra", ale "organista".

Re: Svadba 1829 Vysočany latinčina

Napísané: 15 Jún 2019, 23:28
od používateľa PetraPan
Veľmi pekne vám obom ďakujem.
S pozdravom Petra Panenkova