Strana 1 z 1

VYRIESENE svadba, 1831, Dubodiel, latincina

Napísané: 16 Jún 2019, 07:55
od používateľa Rhostacny
Dobry den,
chcel by som Vas poprosit s prekladom zapisu pri sobasi Josef Hostacsny a Catharina Chladek, prava prva od vrchu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

ja tam laicky vidim iba toto:

Copulati
lacznata jurnfo
reline .....
..... cum dispen
..............


ma to nieco spolocne s udelenou vynimkou, ze bola Katarina tehotna v case sobasa?

Dakujem pekne

Re: svadba, 1831, Dubodiel, latincina

Napísané: 16 Jún 2019, 09:50
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
uvedený zápis je napísaný takto: „H(onestus). Iuv(enis). Josephus Hostácsnyi H(onesta) vir(go) Catharina Chladek. Copulati Sacrato Tempore Sine omni Strepitu Cum Dispensatione Ep(isco)pali.“ Poctivý mládenec Jozef Hostačný a poctivá panna Katarína Chládeková. Sobášení boli v posvätnom čase (veľkonočného pôstu) bez akejkoľvek hudby s biskupským dišpenzom.
Iste, dišpenz mohol súvisieť so skutočnosťou, že Katarína bola tehotná. V takom prípade by som ale čakal, že farár neuvedie Katarínu ako „poctivú pannu.“ Pre tieto ženy sa využíval termín „uctivá žena,“ resp. „zneuctená žena,“ latinsky foemina deflorata, resp. foemina inhonesta.

Re: svadba, 1831, Dubodiel, latincina

Napísané: 16 Jún 2019, 15:31
od používateľa Rhostacny
Dakujem pekne