Ahojte ,
bol som v Slovenskom banskom archíve v BŠ, odfotil som si z Knihy sluhov - baníkov svojich predkov ktorí pracovali ako baníci. Pokúsil som sa preložiť čo to šlo, ďalej si však neviem poradiť, buď neviem prečítať maďarčinu alebo preložiť.
Rád by som to pridal v plnom rozlíšení, no musel som to orezať aby jedna príloha bola menšia ako 2 MB.
Jedná sa o Jozefa Melagu zo Svätého Antola pri B.Š. Je to môjho starého otca , dedo jeho mamy, po mojej otcovej línii.
Takže preložené
339 strana , názov dvojstránky : a szolgalati konyv - kniha sluhov - Ján Melaga zapísaný do knihy 1898 roku, 31 v poradí, rímsko-katolík
szuletesi hely es ido - miesto a čas narodenia - Magyarország, Hontmegye, Szent. Antal. 1869, februára 22(Maďarsko, Hontiansky kraj, Svätý Antol.)
nad minosége neviem prečítať -
minosége - kvalita ? -felvett állandó bányásznak - najatý ako trvalý baník - dnes je to riadny prac. pomer , 44 krral - mám to preložiť ako koruny? (Akurát to viem že to bola jeho 2 týždňová výplata za prácu v bani - to mi spomenula paní v banskom archíve. )
dolgozótt- poznámka , že pracoval? že si to odpracoval?
helye - miesto - prvý riadok neviem prečítať - druhý je Károlý akna- šachta Karol.(moja poznámka ku šachte Karol - mne to však nesedí lebo v roku 1898 . 1.februára ako je napísane na druhej dvoj-stránke tá šachta už tri roky neexistovala- bola zrušená - pravdepodobne fáral do inej susednej šachty )
az ok. many - ? neviem prečítať
megnevezese - označenie? orvosi bizonyítvány, szuletesi bizonylat - lekárske potvrdenie , rodný list
athely eztetett - miesto kam fáral ?
a tak to pokračuje az dole, ten zápis má asi súvislosť , že kedy nastúpil na akú šachtu, či si odpracoval a kedy z nej vystúpil?
na konci prvej stránky je foly...... - pokračovanie zápisu Jozefa v knihe č. 16 na strane 132.
na ďalšej dvoj-stránke sú zápisy dátumov kedy fáral do šácht.
je tam záznam zo súkromia Jozefa , ale neviem to preložiť v hornom rámčeku
egybekelt Belovický - ženatý z Belovickou
szúl - rodič - Liskay Katarina (neviem prečo poznámka rodič- je to jeho manželka)
özvegy - vdova ? alebo on bol vdovec? preto si bral Belovickú? 23.11.1896?
deti ktoré mal. Ján - ale neviem prečo szul? asi chyba - prešktrnuté s Katarinou. narodený 1895 , a Anna 1897
Z toho vyplýva že Ján bol syn Kataríny Liskay, a Anna dcéra Belovickej.
a posledný stĺpec -megjegyzesek- poznámky
snažil som sa to preložiť ako som len vedel
poprosím Vás, pokúsite sa to preložiť?
ďakujem
Jozef
KNIHA SLUHOV - BANíKOV - maďarčina - VYRIEŠENÉ
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- obi
- Veterán
- Príspevky: 611
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
szuletesi hely es ido - miesto a čas narodenia - Magyarország, Hontmegye, Szent. Antal. 1869, februára 22(Maďarsko, Hontiansky kraj, Svätý Anton.)
nad minosége neviem prečítať - A teljesített szolgálat = vykonané práce = záznam o zamestnanosti
minosége - kvalifikácia
felvett állandó bányásznak - najatý ako trvalý baník - dnes je to riadny prac. pomer
44 krral - mám to preložiť ako koruny? (Akurát to viem že to bola jeho 2 týždňová výplata za prácu v bani - to mi spomenula paní v banskom archíve. ) =Koruny
dolgozott = pracoval=bol zamestnaný
helye - miesto = Magyar.Király = Maďarská Kráľovská
Károlý akna- šachta Karol
az okmany megnevezése - Názov úradného dokladu
orvosi bizonyítvány, szuletesi bizonylat - lekárske potvrdenie , rodný list
athelyeztetett - preložený
na konci prvej stránky je folytatás - pokračovanie zápisu Jozefa v knihe č. 16 na strane 132.
na ďalšej dvoj-stránke sú zápisy dátumov kedy fáral do šácht.
je tam záznam zo súkromia Jozefa , ale neviem to preložiť v hornom rámčeku
egybekelt Belovický született Liskay Katalin özveggyel 1896 November 11
Zosobášený s vdovou po Belovickom (Krstné meno zosnulého manžela chýba) rodenov Liskay Katarínov 11.11.1896
deti
Ján Belovický narodený 9 Mája 1895
Anna Melaga narodená 16 Mája 1897
a posledný stĺpec -megjegyzesek- poznámky
nad minosége neviem prečítať - A teljesített szolgálat = vykonané práce = záznam o zamestnanosti
minosége - kvalifikácia
felvett állandó bányásznak - najatý ako trvalý baník - dnes je to riadny prac. pomer
44 krral - mám to preložiť ako koruny? (Akurát to viem že to bola jeho 2 týždňová výplata za prácu v bani - to mi spomenula paní v banskom archíve. ) =Koruny
dolgozott = pracoval=bol zamestnaný
helye - miesto = Magyar.Király = Maďarská Kráľovská
Károlý akna- šachta Karol
az okmany megnevezése - Názov úradného dokladu
orvosi bizonyítvány, szuletesi bizonylat - lekárske potvrdenie , rodný list
athelyeztetett - preložený
na konci prvej stránky je folytatás - pokračovanie zápisu Jozefa v knihe č. 16 na strane 132.
na ďalšej dvoj-stránke sú zápisy dátumov kedy fáral do šácht.
je tam záznam zo súkromia Jozefa , ale neviem to preložiť v hornom rámčeku
egybekelt Belovický született Liskay Katalin özveggyel 1896 November 11
Zosobášený s vdovou po Belovickom (Krstné meno zosnulého manžela chýba) rodenov Liskay Katarínov 11.11.1896
deti
Ján Belovický narodený 9 Mája 1895
Anna Melaga narodená 16 Mája 1897
a posledný stĺpec -megjegyzesek- poznámky
- jojo
- Člen
- Príspevky: 66
- Dátum registrácie: 13 Máj 2013, 09:17
- Predkovia z oblasti: Osvald - Kunešov(Kremnica), Padúch - Štefultov(Banská Štiavnica), Polák - Ružomberok,Trstenský-Trstená-
Ďakujem pekne za doplnenie niektorých maďarských výrazov. Teraz už budem chápať aj ten postup písania tých slov ,
dolgozott = pracoval=bol zamestnaný
athelyeztetett - preložený
všimol som si že som asi ja zle zapísal dátum sobáša 11.11.1896. Má tam byť 23.11.1896
rad by som sa spýtal ešte na poznámky v poslednom stĺpci. Viete to preložiť.
ďakujem
Jozef
dolgozott = pracoval=bol zamestnaný
athelyeztetett - preložený
všimol som si že som asi ja zle zapísal dátum sobáša 11.11.1896. Má tam byť 23.11.1896
rad by som sa spýtal ešte na poznámky v poslednom stĺpci. Viete to preložiť.
ďakujem
Jozef
- obi
- Veterán
- Príspevky: 611
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Poznámka:
Bányászmunkára alkalmasnak találtatot Dr. Tóth és Dr. Stuller bánya főorvosok által.
Podľa Dr. Tóta a Dr. Stullera Hlavných baníckych lekárov je schopný práce ako baník.
Bányászmunkára alkalmasnak találtatot Dr. Tóth és Dr. Stuller bánya főorvosok által.
Podľa Dr. Tóta a Dr. Stullera Hlavných baníckych lekárov je schopný práce ako baník.
- jojo
- Člen
- Príspevky: 66
- Dátum registrácie: 13 Máj 2013, 09:17
- Predkovia z oblasti: Osvald - Kunešov(Kremnica), Padúch - Štefultov(Banská Štiavnica), Polák - Ružomberok,Trstenský-Trstená-
Ešte raz ďakujem, pomohli ste mi, mam takýchto dokumentov z Banského archívu viacej. Tak sa pokúsim si ich spracovať a ak sa niekde stratím v maďarčine, určite to pridám sem