Strana 1 z 1

KNIHA SLUHOV - BANíKOV - maďarčina - VYRIEŠENÉ

Napísané: 31 Máj 2020, 19:16
od používateľa jojo
Ahojte ,
bol som v Slovenskom banskom archíve v BŠ, odfotil som si z Knihy sluhov - baníkov svojich predkov ktorí pracovali ako baníci. Pokúsil som sa preložiť čo to šlo, ďalej si však neviem poradiť, buď neviem prečítať maďarčinu alebo preložiť. :roll:

Rád by som to pridal v plnom rozlíšení, no musel som to orezať aby jedna príloha bola menšia ako 2 MB.


Jedná sa o Jozefa Melagu zo Svätého Antola pri B.Š. Je to môjho starého otca , dedo jeho mamy, po mojej otcovej línii.

Takže preložené

339 strana , názov dvojstránky : a szolgalati konyv - kniha sluhov - Ján Melaga zapísaný do knihy 1898 roku, 31 v poradí, rímsko-katolík

szuletesi hely es ido - miesto a čas narodenia - Magyarország, Hontmegye, Szent. Antal. 1869, februára 22(Maďarsko, Hontiansky kraj, Svätý Antol.)

nad minosége neviem prečítať -
minosége - kvalita ? -felvett állandó bányásznak - najatý ako trvalý baník - dnes je to riadny prac. pomer , 44 krral - mám to preložiť ako koruny? (Akurát to viem že to bola jeho 2 týždňová výplata za prácu v bani - to mi spomenula paní v banskom archíve. )
dolgozótt- poznámka , že pracoval? že si to odpracoval?
helye - miesto - prvý riadok neviem prečítať - druhý je Károlý akna- šachta Karol.(moja poznámka ku šachte Karol - mne to však nesedí lebo v roku 1898 . 1.februára ako je napísane na druhej dvoj-stránke tá šachta už tri roky neexistovala- bola zrušená - pravdepodobne fáral do inej susednej šachty )
az ok. many - ? neviem prečítať
megnevezese - označenie? orvosi bizonyítvány, szuletesi bizonylat - lekárske potvrdenie , rodný list
athely eztetett - miesto kam fáral ?

a tak to pokračuje az dole, ten zápis má asi súvislosť , že kedy nastúpil na akú šachtu, či si odpracoval a kedy z nej vystúpil?
na konci prvej stránky je foly...... - pokračovanie zápisu Jozefa v knihe č. 16 na strane 132.

na ďalšej dvoj-stránke sú zápisy dátumov kedy fáral do šácht.
je tam záznam zo súkromia Jozefa , ale neviem to preložiť v hornom rámčeku
egybekelt Belovický - ženatý z Belovickou
szúl - rodič - Liskay Katarina (neviem prečo poznámka rodič- je to jeho manželka)
özvegy - vdova ? alebo on bol vdovec? preto si bral Belovickú? 23.11.1896?
deti ktoré mal. Ján - ale neviem prečo szul? asi chyba - prešktrnuté s Katarinou. narodený 1895 , a Anna 1897
Z toho vyplýva že Ján bol syn Kataríny Liskay, a Anna dcéra Belovickej.
a posledný stĺpec -megjegyzesek- poznámky

snažil som sa to preložiť ako som len vedel :)
poprosím Vás, pokúsite sa to preložiť?
ďakujem
Jozef

Re: KNIHA SLUHOV - BANíKOV - maďarčina

Napísané: 03 Jún 2020, 10:30
od používateľa obi
szuletesi hely es ido - miesto a čas narodenia - Magyarország, Hontmegye, Szent. Antal. 1869, februára 22(Maďarsko, Hontiansky kraj, Svätý Anton.)

nad minosége neviem prečítať - A teljesített szolgálat = vykonané práce = záznam o zamestnanosti
minosége - kvalifikácia
felvett állandó bányásznak - najatý ako trvalý baník - dnes je to riadny prac. pomer
44 krral - mám to preložiť ako koruny? (Akurát to viem že to bola jeho 2 týždňová výplata za prácu v bani - to mi spomenula paní v banskom archíve. ) =Koruny
dolgozott = pracoval=bol zamestnaný
helye - miesto = Magyar.Király = Maďarská Kráľovská
Károlý akna- šachta Karol
az okmany megnevezése - Názov úradného dokladu
orvosi bizonyítvány, szuletesi bizonylat - lekárske potvrdenie , rodný list
athelyeztetett - preložený


na konci prvej stránky je folytatás - pokračovanie zápisu Jozefa v knihe č. 16 na strane 132.

na ďalšej dvoj-stránke sú zápisy dátumov kedy fáral do šácht.
je tam záznam zo súkromia Jozefa , ale neviem to preložiť v hornom rámčeku
egybekelt Belovický született Liskay Katalin özveggyel 1896 November 11
Zosobášený s vdovou po Belovickom (Krstné meno zosnulého manžela chýba) rodenov Liskay Katarínov 11.11.1896

deti
Ján Belovický narodený 9 Mája 1895
Anna Melaga narodená 16 Mája 1897
a posledný stĺpec -megjegyzesek- poznámky

Re: KNIHA SLUHOV - BANíKOV - maďarčina

Napísané: 03 Jún 2020, 11:34
od používateľa jojo
Ďakujem pekne za doplnenie niektorých maďarských výrazov. Teraz už budem chápať aj ten postup písania tých slov , :P

dolgozott = pracoval=bol zamestnaný
athelyeztetett - preložený

všimol som si že som asi ja zle zapísal dátum sobáša 11.11.1896. Má tam byť 23.11.1896

rad by som sa spýtal ešte na poznámky v poslednom stĺpci. Viete to preložiť. :?

ďakujem :)

Jozef

Re: KNIHA SLUHOV - BANíKOV - maďarčina

Napísané: 03 Jún 2020, 21:39
od používateľa obi
Poznámka:
Bányászmunkára alkalmasnak találtatot Dr. Tóth és Dr. Stuller bánya főorvosok által.
Podľa Dr. Tóta a Dr. Stullera Hlavných baníckych lekárov je schopný práce ako baník.

Re: KNIHA SLUHOV - BANíKOV - maďarčina

Napísané: 05 Jún 2020, 09:38
od používateľa jojo
Ešte raz ďakujem, pomohli ste mi, mam takýchto dokumentov z Banského archívu viacej. Tak sa pokúsim si ich spracovať a ak sa niekde stratím v maďarčine, určite to pridám sem ;)