Strana 1 z 1

Preklad z maďarčiny_matrika narodení 1906

Napísané: 30 Sep 2020, 14:01
od používateľa Jozef Ondko
Vopred ďakujem.

Jozef

Re: Preklad z maďarčiny_matrika narodení 1906

Napísané: 30 Sep 2020, 14:04
od používateľa duros
No takto, skúste ísť podľa podľa bodu 2 pravidiel hore, dobre?

Re: Preklad z maďarčiny_matrika narodení 1906

Napísané: 06 Okt 2020, 16:41
od používateľa Jozef Ondko
Nejasné riadky:
1. Kelt/miesto, kde Bánóczon (???) ???
2.személy /osoba/osobne známy azonossagat menȍkorkȍnyvet igazolta identita preukázana vkladnou knižkou
3. állása(foglalkozása)/zamestnanie mezogazdasagi csalad igas kocsis poľnohospodárstvo…?? (nejaký kočiš)
4.szȕletéshelye/miesto narodenia Terawasloszka / Galliczia ......?? / Halič (prvé písmeno je asi T)
5.Megjegyzés/Poznámky abemȕtatosz munkakȍnyv igazolása szerint a szȕlȍk osztrák " Sonosok " és Stankowa kȍzsagi (galliczia) illetȍsegȕsk
Podľa predloženého/ukázaného pracovného dokumentu sú rodičia rakúski „Sonos“ a Stankowa (Halič)
abemȕtatosz-ukázať/munkakȍnyv-pracovný zošit/ igazolása-dôkaz/ szerint-podľa/ a szȕlȍk-rodičia/ osztrák-rakúski/ " Sonosok "-????
és Stankowa kȍzsagi-komunita Stankowa (galliczia)/ illetȍsegȕsk-????

Jozef

Re: Preklad z maďarčiny_matrika narodení 1906

Napísané: 06 Okt 2020, 19:42
od používateľa laco
Priznám sa, že nemám chuť otáčať hlavou, ani si to sťahovať do počítača a tam otáčať.

Laco

Re: Preklad z maďarčiny_matrika narodení 1906

Napísané: 06 Okt 2020, 20:23
od používateľa laco
Kelt - je "v mieste" To by ste mali vedieť, že o matriku ktorej obce sa jedná, mne sa to zdá, že by to mohlo byť "Rákóczon" (Rakovec nad Ondavou, keďže sa tam spomína Nižný Hrušov = Alsó Körtvélyes.)

azonosságát munkakȍnyvével igazolta = totožnosť preukázal pracovnou knižkou

mezőgazdasági cseléd igás kocsis = poľnohospodársky čeľadník/sluha pohonič (igás je jarmový od slova jarmo a kocsis je kočiš, čiže nie nejaký panský kočiš)

A bemutatot munkakönyv igazolása szerint a szȕlők osztrák honosok és Stankowa kȍzségi (Galliczia) illetőségȕek.
Podľa predloženej pracovnej knižky sú rodičia rakúski občania a sú príslušní do obce Stankowa (Halič). (teda asi tam mali domovské práva, to neznamená celkom, že sa tam narodili, ale buď otec, alebo niekto z predkova otca dieťaťa tam minimálne dlho žil)

Laco

Re: Preklad z maďarčiny_matrika narodení 1906

Napísané: 07 Okt 2020, 13:27
od používateľa Jozef Ondko
Ďakujem.
Jozef