Strana 1 z 1

Preklad z kurentu

Napísané: 08 Okt 2020, 21:36
od používateľa Peschl
Ahojte,

rád by som poprosil o pomoc pri preklade jedného slova :-) v rámci kontextu už preloženého listu profesionálom (SNA). Predmetné slovo bolo prečítané ako - Aefen - a preložené s trochou fantázie ako opica (nem. Affen), čo v kontexte nemá význam. Dúfam...
List písaný v roku 1836, rodinná relikvia. Posielam len predmetnú časť aj s kontextom. Potreboval by som výsledok do pondelka - preklad listu ide do tlače. Ďakujem. Palo

Nemecký prepis:
...würde es sehr lange dauern, und zweitens müste er unumgänglich einen Menschen haben, der mit selben die Umgebungen bereißt, bevor er hier etwa unternehmen möchte, denn es ist nicht so wie in Deutschland, und dann würde er mit der Art Töpfergeschier und Aefen, die in Deutschland gebräuchlich <hier> keine grosse Fortschritte machen, nur auf diese Art konnte er es wagen, wenn er seÿn Vermögen besi[tz……]e Zeit hieher reißen, hier sich erst alles eigen und bekannt machen […] einen Töpfermeister in [..]tion tretten, und dann erst, wenn er [……] des Landes kennet, auf Verbesser[ung d]ahin arbeiten...

Preklad:
...trvalo by to veľmi dlho a po druhé musel by mať človeka, ktorý s ním precestuje okolie, než by chcel niečo podniknúť, pretože to nie je ako v Nemecku. A potom by s remeslom hrnčiarskeho riadu a Aefen urobil v Nemecku zvyčajné, tu (ale) nijaké veľké pokroky. Na toto remeslo (by) sa mohol odvážiť iba (vtedy), ak by svoje imanie vlastni[…], čas sem cestovať, tu sa stať jedinečným a známym […], stúpiť majstra v […]cii a potom najprv, keď pozná […] kraja, dovtedy pracovať na zlepšení...

Re: Preklad z kurentu

Napísané: 08 Okt 2020, 21:50
od používateľa Peschl
Žiaľ nejde mi pripojiť príloha. Vie niekto poradiť?

Re: Preklad z kurentu

Napísané: 09 Okt 2020, 06:27
od používateľa patricius95
Ak máte prílohu vo forme fotky, tak ju uploadnite napr. na https://files.fm/?utm_source=ads-eu&utm ... m-EALw_wcB
a pošlite nám sem link ;)

Re: Preklad z kurentu

Napísané: 09 Okt 2020, 07:24
od používateľa Peschl
Ďakujem za radu. Link: https://files.fm/u/jypeb9yx

Re: Preklad z kurentu

Napísané: 09 Okt 2020, 08:38
od používateľa patricius95
Za mňa to vyzerá ako Oefen, tzn. v modernej nemčine Öfen, slovensky sporák, pec. V kontexte by to dávalo zmysel, že by použil „hrnčiarske remeslo a (remeselnú) pec.“