VYRIEŠENÉ - Census 1869 - preklad maďarčiny

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
matik58
Príspevky: 13
Dátum registrácie: 27 Okt 2020, 11:18

Dobrý deň,

potreboval by som preložiť sčítanie ľudu z roku 1869. Neviem po maďarsky a mám problém pochopiť stĺpce obsahujúce "rodinný stav", "povolanie", "okolnosti zamestnania" a "poznámka". Prikladám prílohu sčítacieho hárku.

Ďakujem

https://i.imgur.com/KKJmYNT.jpg
Naposledy upravil/-a matik58 v 28 Nov 2020, 19:48, upravené celkom 1 krát.
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 427
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Dajte radšej priamo odkaz na familysearch, alebo nahrajte súbor sem. Na tom odkaze je množstvo reklám a obrázok sa nedá normálne zväčšiť.

Laco
matik58
Príspevky: 13
Dátum registrácie: 27 Okt 2020, 11:18

Okej, prikladám familysearch, len problém je že ľavá strana je na inej stránke a pravá na inej:

Ľavá strana:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1986782 (ľavá strana)

riadok č.5, 6, 7 = mená Lajoš Hollosy, Maria nejé a Julia lánya

Pravá strana:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1986782 (pravá strana)

riadok č.5, 6, 7 = bydlisko Apaj(Opoj), predpokladáme že Modranka pri Trnave, Szep-Ujfalu (Hajná Nová Ves)
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 427
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Mária neje = jeho manželka Mária
Julia lánya = Júlia jeho dcéra

6. stav: manžel má "házas" = v manželstve, manželka má značku, že to isté, dcéra "hajad.[on]" = slobodná

7. v povolaní je "kiszolgált rend: katonaság: közlegény" vyslúžilý riadny vojak.

8. "szolgálatb:[a] csősz" = v službe hájnik (ale skôr vo význame dozorca, strážca polí, lúka a pod a nie lesa)

Stĺpec 9 je rodisko, nie bydlisko obce čítam takisto ako vy.

15. "fi" = muž, "nő" = žena, "tud" = vie, "nem" = nie,
16. "Kiszolgált katona közlegény" = vyslúžilý vojak.

Laco
Napísať odpoveď