Strana 1 z 1

VYRIEŠENÉ - Census 1869 - preklad maďarčiny

Napísané: 22 Nov 2020, 17:20
od používateľa matik58
Dobrý deň,

potreboval by som preložiť sčítanie ľudu z roku 1869. Neviem po maďarsky a mám problém pochopiť stĺpce obsahujúce "rodinný stav", "povolanie", "okolnosti zamestnania" a "poznámka". Prikladám prílohu sčítacieho hárku.

Ďakujem

https://i.imgur.com/KKJmYNT.jpg

Re: Census 1869 - preklad maďarčiny

Napísané: 22 Nov 2020, 20:05
od používateľa laco
Dajte radšej priamo odkaz na familysearch, alebo nahrajte súbor sem. Na tom odkaze je množstvo reklám a obrázok sa nedá normálne zväčšiť.

Laco

Re: Census 1869 - preklad maďarčiny

Napísané: 22 Nov 2020, 21:06
od používateľa matik58
Okej, prikladám familysearch, len problém je že ľavá strana je na inej stránke a pravá na inej:

Ľavá strana:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1986782 (ľavá strana)

riadok č.5, 6, 7 = mená Lajoš Hollosy, Maria nejé a Julia lánya

Pravá strana:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1986782 (pravá strana)

riadok č.5, 6, 7 = bydlisko Apaj(Opoj), predpokladáme že Modranka pri Trnave, Szep-Ujfalu (Hajná Nová Ves)

Re: Census 1869 - preklad maďarčiny

Napísané: 24 Nov 2020, 23:11
od používateľa laco
Mária neje = jeho manželka Mária
Julia lánya = Júlia jeho dcéra

6. stav: manžel má "házas" = v manželstve, manželka má značku, že to isté, dcéra "hajad.[on]" = slobodná

7. v povolaní je "kiszolgált rend: katonaság: közlegény" vyslúžilý riadny vojak.

8. "szolgálatb:[a] csősz" = v službe hájnik (ale skôr vo význame dozorca, strážca polí, lúka a pod a nie lesa)

Stĺpec 9 je rodisko, nie bydlisko obce čítam takisto ako vy.

15. "fi" = muž, "nő" = žena, "tud" = vie, "nem" = nie,
16. "Kiszolgált katona közlegény" = vyslúžilý vojak.

Laco