Strana 1 z 1
sňatek 1880-němčina-VYŘEŠENO
Napísané: 13 Aug 2021, 18:10
od používateľa šárka
Dobrý den
pořád ještě nedokážu vyluštit všechno hlavně ten poslední sloupek
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =435&h=169
18.10.1880
Putschirn č.50(Počerny)/Donitz č.40(Tuhnice)
páter Josef Dobar ? dihart?
Gebhardt Richard, zedník? z Putschirn(počerny)nar.Elbogen(Loket)31.okt.1857,am syn Josefa Gebhardta zedníka? v Elbogenu(Lokti) a Theresia roz.Theising z Schönfeld?(obec Krásno)č.77
Lorenz Theresia nar.Obermaiernhöfen č.6 (Horní Dvory) 7.? 2.1855 ? dcera Lorenze Rafaela
?maurers ? z Donitz(Tuhnice) u.?br? Theresia Fischer z Ruppelsgrün č.3(Ruprechtov)
katolíci, R.Gebhardt 23let, T.Lorenz 28let nebo 25?? , svobodní
svědci: Vinzenz Julius Jentsh malíř Karlovy Vary
Anton Lippert vlastník lodi v Obermarienhöfu(Horní Dvory)
svatební žádosti:
TOHLE JSEM VŮBEC NEDALA POKUD JE TO JEN ŽE PODALI OHLÁŠKY TAK TO NIKDO NEŘEŠTE -jde mi jen o to kdyby tam bylo něco podstatného
bet?gomhat? ?? aüfbheni e?nzen? 17.september 1880 gen? jiheg a?lliat vann bgh?Els ? r
s.okt.1880 19372 ? e ? gt I 26 d 28 f?t
ď? uk? fauh.c.foh č. 33 č. 71/1880
děkuji předem šárka
Re: sňatek 1880-němčina
Napísané: 14 Aug 2021, 09:15
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
text máte prečítaný a preložený dosť dobre.
Ziegelschläger by mal byť výrobca tehál a Maurer murár (zedník).
Neviem, do akej miery ovládate nemčinu - keď je uvedený napr. ženích ako „Sohn des ... und der ...“ tak to sú len vyskloňované určité členy - občas mám z Vašich prepisov pocit, ako by ste sa to snažili preložiť... Pri menách oboch snúbencov je uvedené aj to, že sú rímskokatolíci.
Zápis v poznámke neviem rozlúštiť ani ja, ale keď si to porovnáte so zápisom vyššie a nižšie, stále sa tam píše zhruba to isté. Bude to zrejme zoznam listín, ktoré snúbenci predložili k sobášu (napr. potvrdenie o vykonaných ohláškach z farnosti, odkiaľ pochádzal snúbenec, resp. krstné listy a pod.).
Ak to chcete mať preložené, ostáva Vám len dúfať, že sa tu objaví obi, náš najlepší čitateľ kurentu a rozlúskne túto záhadu za nás.
Re: sňatek 1880-němčina
Napísané: 14 Aug 2021, 10:53
od používateľa šárka
patricius95 napísal: 14 Aug 2021, 09:15
Dobrý deň,
text máte prečítaný a preložený dosť dobre.
Ziegelschläger by mal byť
výrobca tehál a
Maurer murár (
zedník).
Neviem, do akej miery ovládate nemčinu - keď je uvedený napr. ženích ako
„Sohn des ... und der ...“ tak to sú len vyskloňované určité členy - občas mám z Vašich prepisov pocit, ako by ste sa to snažili preložiť... Pri menách oboch snúbencov je uvedené aj to, že sú rímskokatolíci.
Zápis v poznámke neviem rozlúštiť ani ja, ale keď si to porovnáte so zápisom vyššie a nižšie, stále sa tam píše zhruba to isté. Bude to zrejme zoznam listín, ktoré snúbenci predložili k sobášu (napr. potvrdenie o vykonaných ohláškach z farnosti, odkiaľ pochádzal snúbenec, resp. krstné listy a pod.).
Ak to chcete mať preložené, ostáva Vám len dúfať, že sa tu objaví
obi, náš najlepší čitateľ kurentu a rozlúskne túto záhadu za nás.
Dobrý den,
děkuji za kontrolu textu ten poslední sloupec není nutné luštit i já jsem právě koukala i na jiné a viděla že je to podobné jen jsem si nebyla jistá.
hezký den šárka
Re: sňatek 1880-němčina-VYŘEŠENO
Napísané: 14 Aug 2021, 20:06
od používateľa obi
patricius95 napísal: 14 Aug 2021, 09:15
Ak to chcete mať preložené, ostáva Vám len dúfať, že sa tu objaví
obi, náš najlepší čitateľ kurentu a rozlúskne túto záhadu za nás.
Zdravím,
Ďakujem Patrik ale určite nie som najlepší čitateľ kurentu...
V tej poznámke čítam: Brtgam = Brautigam hat Taufschein zum Elbogen 17 Sept. 1880 Grossjährig erklärt = Podľa predloženého Krstného listu bol ženích uznaný ako dospelý.
Ďalej neprečítam al asi len pod akými číslami sú dokumenty uložené v archíve.
Pekný večer
Obi
Re: sňatek 1880-němčina-VYŘEŠENO
Napísané: 15 Aug 2021, 07:05
od používateľa šárka
obi napísal: 14 Aug 2021, 20:06
patricius95 napísal: 14 Aug 2021, 09:15
Ak to chcete mať preložené, ostáva Vám len dúfať, že sa tu objaví
obi, náš najlepší čitateľ kurentu a rozlúskne túto záhadu za nás.
Zdravím,
Ďakujem Patrik ale určite nie som najlepší čitateľ kurentu...
V tej poznámke čítam: Brtgam = Brautigam hat Taufschein zum Elbogen 17 Sept. 1880 Grossjährig erklärt = Podľa predloženého Krstného listu bol ženích uznaný ako dospelý.
Ďalej neprečítam al asi len pod akými číslami sú dokumenty uložené v archíve.
Pekný večer
Obi
děkuji šárka