Strana 1 z 2

narození 1822-němčina-VYŘEŠENO

Napísané: 20 Aug 2021, 18:27
od používateľa šárka
Dobrý den
v tomto záznamu mám problém s příjmeními

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =290&h=113
jde o narození Theresie Theising ale hned na začátku to vypadá spíš jako Theihingeiu??a další zápis tohoto příjmení je taky trochu jiné. a další příjmení si nejsem jistá zda jsem napsala dobře můžete mi to prosím zkontrolovat?


Theresia Theising 20.7.1822,křest 21.7.1822 Krásno
otec:Josef Theising(er),horník manželský syn Georg Theising(er),horník a Barbara Hembeihin?
matka:Köftner? Katharina manž.dcera Mikolaus? Köftner?tkalcovský mistr a Mar ana(Mariana?) roz.Hardin? zde(myšleno zde v obci Krásno?)
porodní bába Thekla Bucher
kmotři Brolln Theresia a Broll Johann
v posledním sloupci je nápis :manželka des schnelzr?

děkuji šárka

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 20 Aug 2021, 22:12
od používateľa Petra1909
Theisingerin - v němčině ženský tvar příjmení Theisinger
dtto Köstnerin - od Köstner
Mar Ana = Marie Anna Gebhardin - po b je cosi jako uvozovky, což je jeden ze způsobů zápisu rozdělovacího znaménka
Kmotři jsou Trollovi - Theresia Trollin - zase ženský tvar příjmení, Ehegattin des ... Troll Johann v posledním sloupci znamená, že je to manželka kmotra - je tam Schmelzer - byl asi hutník nebo slevač.

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 21 Aug 2021, 08:21
od používateľa šárka
Petra1909 napísal: 20 Aug 2021, 22:12 Theisingerin - v němčině ženský tvar příjmení Theisinger
dtto Köstnerin - od Köstner
Mar Ana = Marie Anna Gebhardin - po b je cosi jako uvozovky, což je jeden ze způsobů zápisu rozdělovacího znaménka
Kmotři jsou Trollovi - Theresia Trollin - zase ženský tvar příjmení, Ehegattin des ... Troll Johann v posledním sloupci znamená, že je to manželka kmotra - je tam Schmelzer - byl asi hutník nebo slevač.
těmi uvozovkami jsem si nebyla jistá.asi mám stejně něco špatně mělo tam být köftner .
děkuju šárka

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 08:01
od používateľa šárka
šárka napísal: 20 Aug 2021, 18:27 Dobrý den
v tomto záznamu mám problém s příjmeními

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =290&h=113
jde o narození Theresie Theising ale hned na začátku to vypadá spíš jako Theihingeiu??a další zápis tohoto příjmení je taky trochu jiné. a další příjmení si nejsem jistá zda jsem napsala dobře můžete mi to prosím zkontrolovat?


Theresia Theising 20.7.1822,křest 21.7.1822 Krásno
otec:Josef Theising(er),horník manželský syn Georg Theising(er),horník a Barbara Hembeihin?
matka:Köftner? Katharina manž.dcera Mikolaus? Köftner?tkalcovský mistr a Mar ana(Mariana?) roz.Hardin? zde(myšleno zde v obci Krásno?)
porodní bába Thekla Bucher
kmotři Brolln Theresia a Broll Johann
v posledním sloupci je nápis :manželka des schnelzr?

děkuji šárka
-a jmémo Mikolaus a Barbara Hembeihin je správně?
-u příjmení Köstner mělo být Köftner je možné že to farář špatně napsal?
-v jiném záznamu mám Theising a tady Theisinger může to být taky jen špatně zapsané?protože data mi sedí.
šárak

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 09:48
od používateľa obi
Skúste prečítať posledný záznam vpravo https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =709&h=312

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 10:20
od používateľa šárka
obi napísal: 22 Aug 2021, 09:48 Skúste prečítať posledný záznam vpravo https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =709&h=312
k ? ještě jednou -osfan manželka
nemůže to být -ještě jedna manželka?
to je zápis bratra theresie thaisig?
šárka

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 10:43
od používateľa obi
Asi som to zle napísal, ja som chcel po vás aby ste prečítala a napísala záznam , teda údaje o otcovi a matke poprípade o krstných rodičoch a poznámke, ale napíšte to tak ako to čítate - po nemecky, bez prekladu ak niečo neviete prečítať tak tam dajte bodky.

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 11:17
od používateľa šárka
obi napísal: 22 Aug 2021, 10:43 Asi som to zle napísal, ja som chcel po vás aby ste prečítala a napísala záznam , teda údaje o otcovi a matke poprípade o krstných rodičoch a poznámke, ale napíšte to tak ako to čítate - po nemecky, bez prekladu ak niečo neviete prečítať tak tam dajte bodky.
aha dobre jdu na to
šárka

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 12:11
od používateľa šárka
obi napísal: 22 Aug 2021, 10:43 Asi som to zle napísal, ja som chcel po vás aby ste prečítala a napísala záznam , teda údaje o otcovi a matke poprípade o krstných rodičoch a poznámke, ale napíšte to tak ako to čítate - po nemecky, bez prekladu ak niečo neviete prečítať tak tam dajte bodky.
7.5.1825/8.5.1825
Theisinger Josef,bergman, ehel.:sohn das Georg Theisinger,bergmau(n)-je tam háček na konci?,und der Barbara Haimbais(h)?

habanr die obige

Kös(t)?ner Katharina,ehl.tochter das Nikolaus Kös(t)?ner,zeug Johann machermstr, und ..a
Ma anu gbhand hier

Trole Johann,Trole Theresia
..k ziuschmel(ziusihsmet)? zea losen gattin

šárka

Re: narození 1822-němčina

Napísané: 22 Aug 2021, 14:06
od používateľa obi
Vater
Theisinger Joseph.
Bergmań, ehel:
Sohn des Franz
Theisinger, Berg,,
mań, und der
Barbara Hambais.

Mutter
Käetner Katharina
ehel: Tochter des Ni,,
kolaus Kästner, Zeug
macherMster, und der
M Ańa Gebhard
? hier.

Hebamme die obige

Pathen namen
Troll
Johann
Troll
Theresia

Pathen stand
rk.?
Zińschmelzer
dessen gattin

ehel: = eheliche
ń=nn
ZeugmacherMster = Zeugmacher meister = Starší názov pre Tkáča ale tkal len z bavlny.
Zinnschmelzer = zlievač,tavič cínu
obige = horeuvedená = Thekla Beicher
? hier =von hier?

Tu je ešte pomôcka http://www.deutsche-handschrift.de/adss ... chriftfeld
Hlavne sa neponáhľajte s čítaním, skontrolujte si písmenká
Pekný deň
Obi