Strana 1 z 1

Titul šľachtica a miera látky

Napísané: 06 Nov 2021, 08:45
od používateľa Vlado
Dobrý deň,

1) môžete mi prosím preložiť pojem horumque Successores vo vete:
Pagus. Domin. terr. II. Familiae Géczy de Garanszeg et Roth de Királyfa, horumque Successores, CC, Teleki.
(voľný preklad: Obec. Páni zeme [zemepáni?] Osvietené rodiny Gécziová z Hronseka a Rothová z Kráľovej), a ich Nástupca ? [gróf?] Teleki
Z tohto zápisu (ktory bol v schematizme) neviem, kto bol skutocnym vlastníkom pody, majetkov v dedine. Gécziovci a Rothovci alebo Teleki?


2) Ako mám rozumieť hrubo vyznačenému textu?
.....vypovedal, že poplatok Osmanom platili raz za štyri roky vo výške jedného lakťa hladkého súkna, potom začali platiť každoročne.
Uvedený poplatok mal hodnotu 25 zlatých.
Neviem si celkom predstaviť, ako to mohlo prakticky vyzerať, či skutočne obyvatelia odovzdali pol metra látky.....Zdá sa mi to máličko na výrobu hoc čoho...
Keby mali odovzdať niekoľko metrov, nepoviem, ale lakeť súkna?
Alebo zápis nesprávne chápem?


Ďakujem za vysvetlenie

Re: Titul šľachtica a miera látky

Napísané: 06 Nov 2021, 09:38
od používateľa duros
Domnievam sa, že ak sa hovorí o výške, tak je to navrstvený materiál do výšky...

Re: Titul šľachtica a miera látky

Napísané: 06 Nov 2021, 09:56
od používateľa Vlado
Preklad mam od p. Patrika, neviem určiť či ide presne o slovo "výške"
........mediante fassus est, quod per quadriennum tributary, primo soluerunt unam petiam Karasiae deinde quotannis - - - flor(enum) 25

........sprostredkovateľ vypovedal, že poplatok Osmanom platili raz za štyri roky vo výške jedného lakťa hladkého súkna, potom začali platiť každoročne.
Uvedený poplatok mal hodnotu 25 zlatých.

Karasiae je to isté ako Harras?
Lebo Harras, som našiel, že je: druh hrubšieho súkna strednej akosti, pôvodne vyrábaný vo francúzskom Arrase.
ANNALES HISTORICI PRESOVIENSES č. 1/2019, roč. 19, s.. 23

a v preklade sa píše o hladkom súkne.....
Viem, možno su to drobnosti, ale zaujima ma to.