Strana 1 z 1

zápis o úmrtí - latinské vety "VYRIEŠENÉ"

Napísané: 22 Nov 2021, 07:36
od používateľa Monicina
Dobrý deň

Vedeli by ste mi niekto prosím preložiť dve vety, ktoré sú v prílohe.

Eva Josephi quondam Fodor
- to slovo "quondam" sa vyskytuje často a neviem, čo to znamená. a či sa to týka tej Evy alebo Jozefa.

pose baptismus ?somaleva? vi extracta atq visecsa ex Matre
- viem približne, čo to znamená ale zaujíma ma presný preklad.
Tu je jedna zvláštnosť, toto dieťa sa narodilo 31.12.1824 a hneď zomrelo a 2.1.1825 bolo pochované. A tomu istému páru sa presne o rok nato tiež narodilo dieťa 31.12.1825 a tiež zomrelo pri pôrode a bolo pochované 2.1.1826 (matka o 4 dni nato). Aj takéto náhody bohužiaľ existovali.

A viete niekto, aký je rozdiel medzi vetami:
absolutus et unctus
omnibus sacramentus provisus
Farár to napísal pre dve rôzne osoby na tej istej strane v knihe, takže tam musí byť rozdiel.

Ďakujem vopred.

Re: zápis o úmrtí - latinské vety

Napísané: 22 Nov 2021, 09:03
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
Eva Josephi quondam Fodor = Eva, (dcéra) nebohého Jozefa Fodora. Vzťahuje sa to určite na Jozefa.
... post baptismum domalem vi extracta atq(ue) dissecta ex Matre = po domácom krste bola silou vyrezaná a vyňatá z tela matky

absolutus et unctus = pomazaný (pomazaním chorých) a omilostený od hriechov (spravidla rýchlou spoveďou)
omnibus sacramentis provisus = zaopatrený všetkými sviatosťami, vrátane sviatosti oltárnej (Eucharistie).
Rozdiel bol teda v tom, či bol dotyčný schopný prijať Telo Kristovo.

Re: zápis o úmrtí - latinské vety

Napísané: 22 Nov 2021, 09:15
od používateľa Monicina
Ďakujem Vám pekne za rýchlu odpoveď.