Dobré deň,
idem Vás znovu poprosiť o pomoc. Ja vôbec nie som schopná to prečítať a preložiť.. /a to je ešte celkom pekne napísane, lebo vedľajšiu obec neviem vôbec rozlúštiť/.
Ide o sobášny zápis Pavel Klimek 31 r. a Marianna Vlček 32r. - 21.5.1861. - pravá strana, druhý zápis.
Otec nevesty - Ignác Vlček z Hulína, manželka Anna Zatloukal/jej otec Jakub Zatloukal/
Otec ženícha - Ján Klimek - pochádzal z Kyselovic.
pod zápisom sobáša je aj nejaký text, neviem, či to patrí k tomuto sobášu, ale asi áno, keďže je to pod každým zápisom.
Vopred pekne ďakujem.
Martina
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -01870.jp2
sobášna matrika 1861 - nemčina - VYRIEŠENÉ
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 5049
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Bez naučenia sa kurrentu to pôjde ťažko. Ja sa venujem už veľa rokov genealógii, ale učiť sa kurrent som ani nezačal (v slovacikálnom prostredí mizivé percento).
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3364
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
ženích: Paul Klimek Dienstknecht in Hulein ehelicher Sohn des Johann Klimek Hauslers in Kyselovic und dessen Gattin Franciska geb: Johann Pawliček, Häuslers in Kyselovic
nevesta: Mariana eheliche Tochter des Ignaz Wlček Häuslers in Hulein und dessen Gattin Anna geb: Jakob Zatloukal Viertler in Hulein.
Pod menami snúbencov je poznámka kňaza, že pri sobáši snúbenci predložili:
1.) povolenie k sobášu od cisárskeho a kráľovského okresného úradu zo dňa 03.05.1861 pod č. 64/1553
2.) krstný list ženícha z domovskej farnosti Wlkoš zo dňa 02.05.1861 pod č. 44.
Oba dokumenty boli archivované na fare v Hulíne vo zväzku VIII pod č. 70 XV a, b
ženích: Paul Klimek Dienstknecht in Hulein ehelicher Sohn des Johann Klimek Hauslers in Kyselovic und dessen Gattin Franciska geb: Johann Pawliček, Häuslers in Kyselovic
nevesta: Mariana eheliche Tochter des Ignaz Wlček Häuslers in Hulein und dessen Gattin Anna geb: Jakob Zatloukal Viertler in Hulein.
Pod menami snúbencov je poznámka kňaza, že pri sobáši snúbenci predložili:
1.) povolenie k sobášu od cisárskeho a kráľovského okresného úradu zo dňa 03.05.1861 pod č. 64/1553
2.) krstný list ženícha z domovskej farnosti Wlkoš zo dňa 02.05.1861 pod č. 44.
Oba dokumenty boli archivované na fare v Hulíne vo zväzku VIII pod č. 70 XV a, b
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský