Strana 1 z 1

Sobáš Hosťová (Geszthe) 1777 latinčina VYRIEŠENÉ

Napísané: 27 Aug 2024, 11:36
od používateľa FrantisekB_Bel
Dobrý deň prajem, potreboval by som poradiť pri jednom slove, resp. slovnom spojení pri sobáši môjho predka. Záznam je uvedený v sobášnej matričnej knihy z fary Pohranice (okr. Nitra), táto je uložená v štátnom archíve v Ivanke pri Nitre.
Čo som vedel prečítať, resp. pochopiť je nasledovné:
1777.feb.2 sobáš čestného mladíka kováča Hosťovčana Štefana Belan-a vtedy 24ročný s čestnou vdovou Alžbetou po Jurajovi ...... (?Maczer?) Hosťovčanka, vtedy 23ročná. Svedkovia Štefan Boszorád, Tomáš Pap.
Takéto priezvisko sa v našej obci, ani poblíž nefiguruje, neviem či dobre čítam, vodítkom môže priezvisko nad slovom ´´Februarius´´ Lacza. Ďalej totižto pri narodení detí Štefana a Alžbety, sa píše dieťa Štefana Belána (Belány, Belányi, Belanszky) a Alžbety Klobuczik (Klobucsnik, Klobucsnyik, Klobucsiczky). Pomohlo by mi to pri identifikácii, kde bola Alžbeta prvýkrát zosobášená.
Vopred ďakujem za pomoc.

Re: Sobáš Hosťová (Geszthe) 1777 latinčina

Napísané: 28 Aug 2024, 21:34
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
podľa mňa je tam sobáš mládenca menom Zaber (toto priezvisko sa v tom čase vyskytovalo aj v Žiranoch), meno Štefan Belan tam vôbec nevidím.

Re: Sobáš Hosťová (Geszthe) 1777 latinčina

Napísané: 29 Aug 2024, 13:15
od používateľa FrantisekB_Bel
Dobrý deň,
to čo vy čítate ako ´´Zaber´´ je Faber - kováč. To čo som podčiarkol v prílohe je: ,, Juvenis faber Gesztiens Stephanus Belan anno 24´´ - toto by malo znamenať: ,, mladík kováč z Hosťovej Štefan Beláň 24ročný. Ja by som potreboval rozlúštiť to orámčekované slovo. Ešte by som sa spýtal prosím vás na jedno slovo z latinčiny: Perillus - používa sa to pri šlachtických rodoch, ale všetky prekladače mi to prekladajú ako nebezpečný, nebezpečenstvo. Viete mi prosím vás napísať, čo to presne znamená v slovnom spojení s ľuďmi?
Vopred diky.

Re: Sobáš Hosťová (Geszthe) 1777 latinčina

Napísané: 30 Aug 2024, 18:07
od používateľa patricius95
S tým kováčom máte pravdu, meno som pri zbežnom prezretí textu nevidel... Priezvisko nevesty vidím ako „Macher“.
Perillustrissimus sa dá preložiť do slovenčiny ako preosvietený.

Re: Sobáš Hosťová (Geszthe) 1777 latinčina_VYRIEŠENÉ

Napísané: 02 Sep 2024, 10:04
od používateľa FrantisekB_Bel
Ďakujem za odpoveď a ochotu.