Strana 1 z 1

VYRIESENE: preklad a vyznam slova pri umrnom zazname r. 1893

Napísané: 17 Mar 2025, 14:52
od používateľa vrazic
Dobry den,

rad by som poprosil skusenejsich o preklad a vyznam slova pri umrtnom zazname por.c. 212 Stephanus Haluza umrtie 07.12.1893. Ide mi o slovo medzi Haluza Stephanus - a -Bittarovszka Magdalenae 'penodochiachits'

Snazim sa tiez zistit, ci jeho zena Magdalena je uz po smrti, a ci ho prezila... Obaja pochadzali z Krusoviec, tam bola aj matrika. Ale jeho umrtie som nasiel v Topolcianskej matrike.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=en&i=182

Dakujem

Roman

Re: preklad a vyznam slova pri umrnom zazname r. 1893

Napísané: 17 Mar 2025, 22:09
od používateľa duros
Text znie: "Haluza Stephanus xenodochiatrista Bittarovszky Magdalenae maritus"
Zvlášť sa povenujem slovu xenodochiatrista. Xenodochio znamenalo obvykle v matričných záznamoch nemocnicu, aj keď preklad je aj útulok, hostinec pre pocestných. Zostaneme však pri nemocnici. Otázne teraz je, či sa to má chápať ako pacient, alebo zamestnanec nemocnice.

Teraz k významu ostatných slov. Koncovky -ae, -i vyjadrujú genitív podstatného mena. Okrem toho, ak by bol on už vdovec, bolo by to jasne napísané. Takže ak je tam maritus, znamená to manžel (žijúcej, pozostalej manželky).

Re: preklad a vyznam slova pri umrnom zazname r. 1893

Napísané: 17 Mar 2025, 22:58
od používateľa vrazic
duros napísal: 17 Mar 2025, 22:09 Text znie: "Haluza Stephanus xenodochiatrista Bittarovszky Magdalenae maritus"
Zvlášť sa povenujem slovu xenodochiatrista. Xenodochio znamenalo obvykle v matričných záznamoch nemocnicu, aj keď preklad je aj útulok, hostinec pre pocestných. Zostaneme však pri nemocnici. Otázne teraz je, či sa to má chápať ako pacient, alebo zamestnanec nemocnice.

Teraz k významu ostatných slov. Koncovky -ae, -i vyjadrujú genitív podstatného mena. Okrem toho, ak by bol on už vdovec, bolo by to jasne napísané. Takže ak je tam maritus, znamená to manžel (žijúcej, pozostalej manželky).
Dakujem velmi pekne za odpoved.