Strana 1 z 1

Preklad maďarského textu o rode Balásovcov, 1833

Napísané: 01 Júl 2025, 09:27
od používateľa Jakub Smutný
Dobrý deň,
v nobilitáriách rodu Balás de Sipek som natrafil na krátky text v maďarčine, ktorý neviem preložiť. Mohli by ste mi s tým, prosím, pomôcť?
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A1&lang=sk

Ďakujem, s pozdravom Jakub Smutný

Re: Preklad maďarského textu o rode Balásovcov, 1833

Napísané: 05 Júl 2025, 07:34
od používateľa loggol
Text sa ťažko číta. Myslím, že ide o to, že Balás je na niečo vymenovaný na 1 rok. Zadám maďarský text a jeho preklad na Deepl. (Ja viem maďarsky, ale nie slovensky.) O pisateľovi listu je tu maďarský zdroj: https://www.arcanum.com/hu/online-kiadv ... nkei-A6EF/

Levelemre mutató
Nógrád
Balázs
középszerű termetű
gömbölyes képű, szőke kis bajuszú és gesztenye szinű hajú
szomszéd ügyekbe
hol gyalog
megfordulni
Kívánva annak, mint igaz járatban levő valóságos nemesnek
bátorság(gal) szolgáló
ezért egy egész esztendeig megtartandó
levelemet
Nógrád megy szolgabírója Szécsenkei Szécsényi Miklós


Ukazujúc môj list
Nógrád
Balázs
strednej postavy
okrúhlej tváre, svetlovlasý s malými fúzikmi a gaštanovými vlasmi
susedských záležitostí
kam sa obrátiť
pešo
Želám mu, aby ako pravý šľachtic v pravej chôdzi
odvahu slúžil
preto, aby celý rok
môj list
otrok sudca z Nógrádu ide Miklós Szécsenkei Szécsényi

L.

Re: Preklad maďarského textu o rode Balásovcov, 1833

Napísané: 05 Júl 2025, 12:49
od používateľa Har3k
Rovnako ako „Loggol“, ani ja nehovorím po slovensky. Pokúsil som sa doplniť loggolovu dešifráciu, potom som ju nižšie prehľadnejšie zhrnul a nakoniec som zhrnutie preložil do slovenčiny pomocou DeepL.


Prepis pasu:
„Levelemet mutató 's ezen Te[kin]t[e]t[e]s nemes V[árme]gyének Legénd Helység Lakosa és Köz Birtokossa Nemes Sipeki Iff[jabb] Balázs István Úr Középszerű termetű, szőke sovány himlőhelyes Képű, szőke kis bajuszú 's gesztenye színű hajú 23 Esz[ten]dős az ezen és szomszéd v[árme]gyékbe gazdassági bajai úgy hoztával hol gyalog hol pedig maga alkalmatossággal meg fordúlni Kívánván, annak, mind igaz járatban lévő 's valósságos Nemesnek nagyobb bátorságára szolgáló s maga ereit egy egész Esztendeig meg tartandó ezen Uti Levelemet ki adtam.
B[alassa] Gyarmathon Sz[ent] György hava 30-ikán 833. Esz[tendő]be.
Te[kin]t[e]t[e]s n[eme]s Neográd v[árme]gye Szolgabírója,
Szécsenkei Szécsényi Miklós.”


Zhrnutie: A levelet bemutató legéndi (Nógrád vármegyei) lakos és birtokos ifjabb Sipeki Balázs István: közepes testalkatú, sovány és himlőhelyes arcú, szőke kis bajsza és barna haja van, valamint 23 éves. Gazdasági problémái miatt Nógrádban és a szomszédos vármegyékben szeretne utazni gyalog, vagy egyéb módon. Ezért adott ki a szolgabíró egy évre szóló útlevelet.
A levelet kiadta Balassagyarmaton, 1833. április 30-án Szécsenkei Szécsényi Miklós Nógrád vármegyei szolgabíró.

Preklad zhrnutia (DeepL): Obyvateľom a majiteľom pozemku v Legende (okres Nógrád), ktorý list predložil, je István Balázs Sipeki mladší, muž strednej postavy, štíhlej tváre so sklonom k osýpkam, s malými svetlými fúzikmi a hnedými vlasmi, 23-ročný. Kvôli svojim ekonomickým problémom by rád cestoval po Nógráde a susedných okresoch pešo alebo iným spôsobom. Z tohto dôvodu mu otrokársky sudca vydal pas na jeden rok.
List vydal 30. apríla 1833 v Balassagyarmat Miklós Szécsenkei Szécsényi, otrokársky sudca Nógrádskej župy.

Re: Preklad maďarského textu o rode Balásovcov, 1833

Napísané: 12 Aug 2025, 20:44
od používateľa martinus
Upresnil by som, szolgabíró=slúžny