Neviem ci ste zachytili, ale MyHeritage prislo so svojou vlastnou verziou AI - a ta pracuje vynikajuco.
https://www.myheritage.com/scribe-ai
Tak teda napriklad takyto zaznam:
Najskor to urobi analyzu dokumentu:
"This document is a Hungarian civil death registration from Káposztafalu (now Hrabušice, Slovakia), dated December 30, 1897. It is highly significant because it is a transcribed translation of a foreign death record. The deceased, János Sztanko, was a Hungarian citizen who died in Waldheim, Saxony (Germany) on June 30, 1897.
Instead of using the standard pre-printed form (which is crossed out on the right side of the page), the registrar wrote a continuous narrative in the left margin. This narrative details the entire bureaucratic chain of custody: the original report by a hospital caretaker in Waldheim, the certification by the local German registrar, the authentication by the Waldheim city council, the verification by the Saxon Royal Ministry of Interior in Dresden, the translation into Hungarian, and finally, the order from the chief constable of the Igló district to enter the death into the local register of the deceased's hometown."
Potom zhrnie detaily:
"Principal Individual
Name: János Sztanko
Role in Document: Deceased
Biographical Details:
Occupation: Master shoemaker (czipészmester)
Marital Status: Unmarried (nőtlen)
Age: 29 years old (born circa 1868)
Religion: Catholic
Residence: Waldheim (Saxony, Germany), 92 Sabthlg. (likely an abbreviation for a German street name)
Birthplace: Káposztafalu, Igló district, Hungary (now Hrabušice, Slovakia)
Parents: Unknown
Death Date: June 30, 1897, at 6:00 PM
Death Place: Waldheim, city hospital
Associated Individuals
Körner Gottlob Rezső (Gottlob Rudolf Körner): Informant. Poorhouse and hospital caretaker residing in Waldheim.
Gyula Pauze (Julius Pause): Deputy Registrar in Waldheim.
Dr. Hübschmann: City Council official in Waldheim.
Dr. Kreuze: Official of the Saxon Royal Ministry of Interior in Dresden.
Stojits: Translator of the document from German to Hungarian.
Farkas: Official who reviewed the translation.
Dräveczky: Local registrar in Káposztafalu who recorded the entry."
Ponukne plnu transkripciu:
"Kelt Káposztafalun 1897 ezer nyolczszáz kilenczvenhét évi deczember hó 30 harminczadik napján 68. szám. Fordítás németből hivatalos nyelvre. A magas magy. kir. belügyminiszteriumnak 1897 évi 84.755 számához. C. c. Halotti levél. 155 szám. Waldheimban 1897 évi Julius hó 1-én. Alulirott anyakönyvi hivatalnok előtt a mai napon a Waldheimban lakó személyesen ismeretes Körner Gottlob Rezső szegényházi és kórházi gondnok megjelent és bejelentette, hogy Sztanko János, czipészmester, nőtlen állapotú, 29 éves, kath. hitvallású, lakik Waldheimban, 92 Sabthlg. alatt, született a magyarországi iglói járásbeli Káposztafalun, a kinek szüleinek neve ismeretlen, Waldheimban, a városi kórházban ezernyolczszázkilenczvenhetedik évi Junius hó harminczadikán, délután hat órakor elhalálozott. Felolvastatott jóváhagyatott és aláiratott. Körner Gottlob Rezső. Az anyakönyvi hivatalnok helyett: Pauze Gyula. Ezennel bizonyittatik, hogy jelen kivonat a waldheimi anyakönyvi hivatalnak halotti főlajstromával egybehangzó. Waldheimban 1897. évi Julius hó 2-ikán. Az anyakönyvi hivatalnok helyett: p.h. Pauze Gyula s.k. Ezennel bizonyittatik, hogy az előfekvő halotti okmány a waldheimi helyettes anyakönyvi hivatalnok állitotta ki és hogy az illető annak a kiállitására fel van jogositva. Waldheimban 1897 évi julius hó 2-dikán A városi tanács P.h. Dr Hübschmann s.k. A Waldheimi városi tanács előfekvő foganatositásának hiteléül: - Drezdában 1897. évi Julius hó 17-kén. A belügyminiszterium meghagyása folytán: Dr Kreuze s.k. (A szász kir. belügyminiszterium hivatalos pecsétje.) Ford. Stojits. Látta Farkas. p.h. Ezen bejegyzés az iglói járás tekintetes főszolgabirói hivatalának folyó évi oktober hó 22. Kelt, 4965 szám alatti rendeletére foganatositatott. Dräveczky anyakönyvvezető"
A nakoniec preklad do anglictiny:
"Dated in Káposztafalu, on the 30th day of December in the year one thousand eight hundred ninety-seven, No. 68. Translation from German to the official language. To the high Hungarian Royal Ministry of Interior's 1897 No. 84.755. C.c. Death certificate. No. 155. In Waldheim, on the 1st of July 1897. Before the undersigned registrar today appeared the personally known Körner Gottlob Rezső [Gottlob Rudolf Körner], poorhouse and hospital caretaker residing in Waldheim, and reported that János Sztanko, master shoemaker, unmarried, 29 years old, of Catholic religion, residing in Waldheim, under 92 Sabthlg., born in Káposztafalu, Igló district, Hungary, whose parents' names are unknown, died in Waldheim, in the city hospital, on the thirtieth of June eighteen hundred ninety-seven, at six o'clock in the afternoon. Read, approved and signed. Körner Gottlob Rezső. For the registrar: Gyula Pauze [Julius Pause]. It is hereby certified that this extract matches the main death register of the Waldheim registry office. In Waldheim, on the 2nd of July 1897. For the registrar: [seal] Gyula Pauze m.p. It is hereby certified that the preceding death document was issued by the deputy registrar of Waldheim and that the person is authorized to issue it. In Waldheim, on the 2nd of July 1897. The city council [seal] Dr. Hübschmann m.p. In witness of the preceding execution by the Waldheim city council: - In Dresden, on the 17th of July 1897. By order of the Ministry of Interior: Dr. Kreuze m.p. (Official seal of the Saxon Royal Ministry of Interior.) Translated by Stojits. Seen by Farkas. [seal]. This entry was executed upon the order No. 4965 dated October 22 of the current year of the honorable chief constable's office of the Igló district. Dräveczky registrar"
Pozn: Niekedy po uploadnuti obrazku zahlasi chybu, treba kliknut na "try again" raz, dvakrat, potom sa to rozbehne.