Strana 1 z 1

Preklad sobáš 1798 - lat. - VYRIEŠENÉ

Napísané: 15 Jan 2026, 09:49
od používateľa kabi
Zdravím,
chcela by som poprosiť o preklad (prepis) sobáša u roku 1798 (ľava strana úplne dole):

18 (?).21798: malo by ísť o sobáš slobodného Jána Svrčeka, pôvodom z ???, luterána/protestanta (ausb. vyznania), mlynára a slobodnej Kataríny Batko, katolíčky, pôvodom z ...svedkovia: Laurentius Eppner, majster mlynár a Jakub Tullenstein, master ??? u Jána Pálfyfo (?)...
Viac bohužiaľ prečítať neviem. Je to aspoň pre mňa pomerne nečitateľné... :-(

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... s&groupId=

Vopred veľmi, veľmi pekne ďakujem.
Pekný deň.
K

Re: Preklad sobáš 1798 - lat.

Napísané: 15 Jan 2026, 10:43
od používateľa duros
13 eiusdem (Februarii) Copulatus est Juvenis Joannes Szvrtsek ex Sub.... Be...ts, loco Szobotistiensi Parochiae inguinata oriundus, Augustana Confesionis Asz...., hic loci in Mola Szilincsensi, qua Sodalis Molitor Serviens Cum Cathar(ina) Batko Catholica origine Sastiniensi aeqve in pra..... Mola Serviente, ....per praefatum (?) deflorata
13. toho istého mesiaca (februára) bol zosobášený Ján Svrček z ....., zo Sobotišťa a rovnakej farnosti pochádzajúci, evanjelického vierovyznania, tu na mlyne v Zelenči ako pomocník mlynára slúžiaci s Katarínou Batkovou, katolíčkou, pôvodom zo Šaštína rovnako slúžiacou v mlyne, deflorovaná vyššie spomenutým.

Druhý svedok bol magister Tegularis - majster tehlár.

K lokalite: okolo Sobotišťa bolo strašne veľa mlynov, niektoré v 18. storočí v I. vojenskom mapovaní nemajú ani názov: https://maps.arcanum.com/sk/map/firstsu ... .580958994

Re: Preklad sobáš 1798 - lat.

Napísané: 15 Jan 2026, 13:12
od používateľa kabi
Zdravím,
veľmi pekne ďakujem aj za prepis a mapu. Posunie ma to ďalej, aspoň to miesto odkiaľ pochádzali... :D
Pekný deň,
K